《伊利亚特》

下载本书

添加书签

伊利亚特- 第26部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

眼快,老人恐怕已人倒身亡。

狄俄墨得斯喊出可怕的吼叫,对着俄底修斯:

“你往哪里撒腿,莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的

俄底修斯?难道你想做个临阵逃脱的胆小鬼?

不要在逃跑中让敌人的枪矛捅破你的脊背!

站住,让我们一起打退这个疯子,救出老人!”

然而,卓越的斗士、历经磨难的俄底修斯却

不曾听到他的呼喊,一个劲地朝着阿开亚人深旷的海船疾跑。

图丢斯之子,此时子然一人,扑向前排的首领,

站在老人——奈琉斯之子——的驭马边,

大声喊道,用长了翅膀的话语:“老人家,

说实话,这些年轻的战勇已把你折磨得筋疲力尽;

你的力气已经耗散,痛苦的老年挤压着你的腰背。

你的伴从是个无用的笨蛋,你的驭马已经腿步迟缓。

来吧,登上我的马车,看看特洛伊的

马种,看看它们如何熟悉自己的平原,

或追进,或避退,行动自如。

我从埃内阿斯手里夺得这对骏马,一位让人毛骨悚然的战将。

把驭马交给你的随从,和我一起,驾着这对

良驹,迎战驯马的特洛伊战勇,

也好让赫克托耳知道,我的枪矛也同样摇撼着嗜血的狂烈。”

图丢斯之子言罢,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,谨遵

不违;两人跨上狄俄墨得斯的战车,把奈斯托耳的

驭马留给强壮的随从看管,交给

塞奈洛斯和刚烈的欧鲁墨冬。

奈斯托耳抓起闪亮的缰绳,挥鞭

策马,很快便接近了赫克托耳,

其时正冲着他们扑来。图丢斯之子掷出投枪,

不曾击中赫克托耳,却打翻了手握缰绳的

厄尼俄裴乌斯,他的伴从和驭手,心志高昂的

塞拜俄斯之子,打在胸脯上,奶头边。

他随之倒出战车,捷蹄的快马惊恐,

闪向一边。他躺死泥尘,生命和勇力碎散飘荡。

见此情景,赫克托耳感到一阵钻心的楚痛,

然而,尽管伤心,他撇下朋友的尸体,

驱车前进,试图再觅一位勇敢的搭挡。他很快

得以如愿,使战车又有了一位驭手,

阿耳开普托勒摩斯,伊菲托斯勇敢的儿子。赫克托耳

把马缰交在他手里,帮他登上战车,从捷蹄快马的后头。

其时,战场将陷入极度的混乱,玉石俱焚的局面在所

难免,特洛伊人将四散溃逃,像被逼人圈围的羊群,困堵在特洛



城下,若不是神和人的父亲眼快,看到了山下的险情。

他炸开可怕的响雷,扔出爆光的闪电,

打在狄俄墨得斯马前的泥地,

击撞出燃烧着恐怖的硫火,熊熊的烈焰,

驭马惊恐万状,顶着战车畏退。

奈斯托耳松手滑脱闪亮的缰绳,

心里害怕,对狄俄墨得斯喊道:

“图丢斯之子,调过马头,放开追风的快马,赶快撤离!

还不知道吗?宙斯调度的胜利已不再归属于你。

眼下,至少在今天,克罗诺斯之子宙斯已把荣誉送给此人;

以后,如果他愿意,也会使我们得到

光荣。谁也不能违抗宙斯的意志,

哪怕他十分强健——宙斯的勇力凡人不可及比!”

听罢这番话,啸吼战场的狄俄墨得斯答道:

“是的,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。

但是,我的心灵将难以承受此般剧痛——

将来,赫克托耳会当着特洛伊人的脸面,放胆吹喊:

‘图丢斯之子在我手下败退,被我赶回他的海船!’

他会如此吹擂;天呢,我恨不能裂地藏身!”’

听罢这番话,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者答道:

“唉,勇敢的图丢斯的儿子,你说了些什么!

让他吹去吧;说你是懦夫,胆小鬼,随他的便!

特洛伊人和达耳达尼亚兵众决不会相信,

心胸豪壮的特洛伊勇士的妻子们也不会——谁会相信呢?

你把他们的丈夫打翻在泥地上,暴死在青春的年华里。”

言罢,他掉转马头,风快的驭马逃亡,汇入

人惶马叫的战阵。特洛伊人和赫克托耳,喊出

粗野的嚎叫,投出悲吼的枪械,雨点一般。

顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳厉声喊道:

“图丢斯之子,驾驭快马的达奈人尊你胜过对别的同胞,

让你荣坐体面的席位,享用肥美的肉块和满杯的醇酒。

但现在,他们会耻笑你,一个比女人强不了多少的男子。

滚蛋吧,可怜的娃娃!我将一步不让,不让你

捣毁我们的城池,抢走我们的女人,船运回

你们的家乡。相反,在此之前,我将让你和你的命运见面!”

听罢这番话,图丢斯之子心绪飘荡:

该不该掉转马头,同赫克托耳拼打?

在心魂深处,他三次决意回头再战,

但三次受阻于多谋善断的宙斯,从伊达山上甩下

炸雷,示意特洛伊兵勇,战争的主动权已经转到他们手中。

其时,赫克托耳亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道:

“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人——近战杀敌的

 勇士们!

拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情!

我已知道,克罗诺斯之子已点头答应,

让我获胜,争得巨大的光荣,而把灾难留给

我们的敌人。这群笨蛋,筑起这么个墙坝,

脆弱的小玩艺,根本不值得忧虑。它挡不住

我的进攻;只消轻轻一跃,我的骏马即可跨过深挖的壕沟。

待我逼近他们深旷的海船,你们,

别忘了,要给我递个烈焰腾腾的火把,

让我点燃他们的木船,杀死船边的壮勇,

那些睁着惊恐的眼睛,望着黑烟的阿耳吉维人!”

言罢,他转而对着自己的驭马,喊道:

“珊索斯,还有你,波达耳戈斯,埃松和闪亮的朗波斯,

现在已是你们报效我的时候。安德罗玛开,

心志豪莽的厄提昂的女儿,精心照料着你们,让你们

美食蜜一样香甜的麦粒,当她内心愿想,

甚至匀拌醇酒,供你们饮喝,在为我

准备餐食之前,虽然我可以骄傲地声称,我是她心爱的丈夫。

紧紧咬住敌人,蹽开蹄腿飞跑!这样,我们就能缴获

奈斯托耳的盾牌——眼下,它的名声如日中天,

纯金铸就,包括盾面和把手;

亦能从驯马的狄俄墨得斯的肩上扒下

精美的胸甲,凝聚着赫法伊斯托斯的辛劳。

若能夺获这两样东西,那么,今晚,我想,我们

便可望把阿开亚人赶回迅捷的船舟!”

赫克托耳一番吹擂,激怒了天后赫拉。

她摇动自己的宝座,震撼着巍伟的俄林波斯,

对着强有力的神祗波塞冬嚷道:

“可耻呀,力镇远方的撼地之神!你的心中

不带半点怜悯,对正在死去的达奈人。

他们曾给你丰足的礼品,在赫利开和埃伽伊,

成堆的好东西,而你也曾谋划要让他们获胜。

假如我等助佑达奈人的神祗下定决心,

踢回特洛伊兵众,避开沉雷远播的宙斯的干扰,

他就只能独自坐在伊达山上,忍受烦恼的煎磨。”

一番话极大地纷扰了他的心境,

强有力的裂地之神答道:

“赫拉,你的话太过鲁莽——你都说了些什么!

我无意和克罗诺斯之子宙斯战斗,

哪怕和所有的神明一起——大神的勇力远非我等可以比及!”

就这样,他俩你来我往,一番争说。地面上。

阿开亚人正拥塞在从沟墙到海船的

战域,武装的兵丁和众多的车马,受

普里阿摩斯之子、战神般迅捷的赫克托耳

的逼挤;宙斯正使他获得光荣。

若不是天后赫拉唤起阿伽门农的战斗激情,

催他快步跑去,激励属下的兵勇,

赫克托耳可能已把熊熊的烈火引上匀称的海船。

阿伽门农蹽开双腿,沿着阿开亚人的海船和营棚,

粗壮的手中提着一领绛红色的大披篷,

站在俄底修斯那乌黑、宽大、深旷的海船边——

停驻在船队中部——以便一声呼喊,便可传及两翼,

既可及达忒拉蒙之子埃阿斯的营地,

亦可飘至阿基琉斯的兵棚——坚信自己的刚勇和

臂力,他俩把匀称的海船分别停驻在船队的两头。

他提高嗓门,用尖亮的声音对达奈人喊道:

“可耻啊,你们这些阿耳吉维人!无用的废物,白披了一身漂

 亮的甲衣!

那些个豪言壮语呢?你们不是自诩为最勇敢的人吗?

在莱姆诺斯,你们曾趾高气扬地吹擂,撑饱了

长角肥牛的鲜肉,就着谱满的缸碗,

开怀痛饮,大言不惭地声称,

你们每人都可抵打一百,甚至两百个

特洛伊人。现在呢?我们全都加在一起,还打不过

一个人,一个赫克托耳;此人马上即会烧焚我们的海船!

父亲宙斯,过去,你可曾如此凶狠地打击过

一位强有力的王者,夺走他的受人仰慕的光荣?

当我乘坐带凳板的海船,开始了进兵此地的倒霉的航程,

每逢路过你的铸工精致的祭坛,说实话,我都不敢忽略,

每次都给你焚烧公牛的油脂和腿肉,

盼望着能够早日荡平墙垣精固的特洛伊。

求求你,宙斯,至少允诺我的此番祈愿:

让我的阿开亚兵勇死里逃生,即使一无所获;

不要让他们倒死在特洛伊人手中!”

他朗声求告,泪水横流;宙斯见状,心生怜悯,

点头答应,答应让他们不死,让他们存活。

他随即遣下一只苍鹰,飞禽中兆示最准的羽鸟,

爪上掐着一头小鹿,一头善跑的母鹿的幼仔,

扔放在父亲精美的祭坛旁,阿开亚人

敬祭宙斯的地方——宙斯,发送兆示的天神。

他们看到了大鹰,知道此乃宙斯差来的飞鸟,

随即重振战斗的激情,对着特洛伊人冲扑。

战场上,达奈人尽管人数众多,但谁也不敢声称,

他的快马已赶过图丢斯之子的战车,

冲过壕沟,进入手对手的杀斗。

狄俄墨得斯率先杀死一位特洛伊首领,

夫拉得豪之子阿格劳斯,其时正转车逃遁。

就在他转身之际,投枪击中脊背,

双脚之间,长驱直入,穿透了胸脯。

他扑身倒出战车,铠甲在身上铿锵作响。

狄俄墨得斯身后,冲杀着阿特柔斯的两个儿子,阿伽门农和

 墨奈劳斯,

随后是两位埃阿斯,带着凶蛮的战斗激情,

再后面是伊多墨纽斯和他的伙伴,

杀人狂厄努阿利俄斯'●'一般勇莽的墨里俄奈斯,

●厄努阿利俄斯:即战神阿瑞斯,比较7·166。

还有欧鲁普洛斯,欧埃蒙光荣的儿子。

丢克罗斯战斗在上述八人之后,调上着他的弯弓,

藏身在忒拉蒙之子埃阿斯的盾后,

后者挺着盾牌,挡护着他的躯身。壮士

在盾后捕捉目标,每当射中人群里的一个敌手,

使其例死在中箭之地,他就

跑回埃阿斯身边——像孩子跑回母亲的

怀抱——后者送过闪亮的盾牌,摭护他的躯身。

那么,谁是出类拔萃的丢克罗斯第一个射倒的特洛伊

战勇?

俄耳西洛科斯第一个倒地,然后是俄耳墨奈斯、俄菲勒斯忒

斯、代托耳、克罗米俄斯和神一样的鲁科丰忒斯,

还有阿莫帕昂,波鲁埃蒙之子,和墨拉尼波斯。

他把这些战勇放倒在丰腴的土地上,一个紧接着一个。

目睹他打乱了特洛伊人的队阵,用那把

强有力的弯弓,阿伽门农,民众的王者,心里高兴,

走去站在他的身边,喊道:

“打得好,忒拉蒙之子,出色的战将,军队的首领!

继续干吧,使达奈人,当然还有你的父亲,从你身上

看到希望的曙光!在你幼小之时,尽管出自私生,

忒拉蒙关心爱护,在自己的家里把你养大。

现在,虽然远隔重洋,你将为他争得荣光。

我有一事相告,老天保佑,它将成为现实:

如果带埃吉斯的宙斯和雅典娜答应让我

攻破坚固的城堡伊利昂,

继我之后,我将把丰硕的战礼最先放入

你的手中,一个三脚铜鼎,或两匹骏马,连同战车,

或一名女子,和你共寝同床。”

听罢这番话,豪勇的丢克罗斯答道:

“阿特柔斯之子,最尊贵的王者,对于我。一个渴望战斗的人,

你何需敦促?从我们试图把特洛伊人赶回

伊利昂的时候起,只要勇力尚在,我就战斗不止。

从那时起,我就一直潜行在这一带,携着弓箭,

射杀敌手。我已发出八枚倒钩尖长的利箭,

全都扎进敌人的躯体,手脚利索的年轻人。

然而,我还不曾击倒赫克托耳,宰了这条疯狗!”

言罢,他又开弓放出一枝飞箭,

直奔赫克托耳,一心盼望着击中目标,然而

箭头没有使他如愿,却放倒了普里阿摩斯另一个强壮的

儿子,勇敢的戈耳古西昂,打在
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架