《莎士比亚全集三》

下载本书

添加书签

莎士比亚全集三- 第69部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

『英王既为丹麦之忠心蕃属;两邦之宜将盛如棕榈;

和平之神也须永戴其昌隆之冠;以便沟通两国之情。。。』

加上许多诸类此等之盛大理由;要求英王阅毕此函後;

速斩此信传人;不容分说;不容忏悔。

赫:您是如何的封上此书?

哈:说来;那也是天数:

我携有我父王之指环图章在我的腰包里;

它与丹麦之国玺是一模一样的。

我就把这封伪信依原样摺好;签了字;盖了封印;

然後小心翼翼的把它归返原处;

这宗掉包完全没被人发现。

第二天就是我们的海战;其馀之事;你以知道。

赫:那么;盖登思邓与罗生克兰已把命送了?

哈:怎么;人呀;那是他们自己喜欢那件差事;

我才不会把他们放在我的良心上呢;

他们的杀身之祸全是自惹的。

当两个强敌在恶斗时;小辈们走近他们的往来剑锋;是极危险的。

赫:哼;这是一个什么国王!

哈:你难道不认为;这是我的职责:

他弑我君、娼我母、挫我登基之望、并用诡计来图谋我的性命;

你说;按道义来讲;我是否应手刃此徒;以雪此恨?

我若不除此毒瘤;而让它继续为非做歹;那我是否应受天谴?

赫:他马上就会由英王那儿得知那里所发生之事。

哈:时间是非常的短促;可是;它是属於我的……

取人性命;快之可如喊『著!』

不过;善良的赫瑞修;我很抱歉我对雷尔提失去了控制;

因为由我的处境;我能了解他的立场。

我将设法去争取他的谅解。

不过;那也实在是因为我见到他的夸张举动;

才会使我怒火冲天的。

赫:不要作声;谁来了?

'朝臣奥斯力克入'

奥:{必恭必敬的行个大礼}

恭迎王子殿下归返丹麦!

哈:我谦卑的谢谢你。

{私下对赫瑞修}

你认识这位点水蜻蜓吗?

赫:不认得;殿下。

哈:那是你的福气;因为认得他是件恶事。

他拥有很多肥沃良田。

任何一头畜牲;只要它是万头畜牲之主;

它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。

他是支饶舌的乌鸦;

不过;就如我所说;他拥有大量的泥土。

奥:{深深的鞠恭;帽子碰地}

甜美的殿下;您若有空;我想为国王传句话。。。

哈:那么;先生;我一定会洗耳恭听的。

请你把帽子戴好;它是用在头顶上的。

奥:谢谢;殿下;今天很热。

哈:不;相信我;今天很冷;在吹著北风呢。

奥:是蛮冷的;殿下;真的是。

哈:不过;我认为;依我的体质来讲;它还是很闷热。

奥:非常的闷热;殿下;闷热的就像。。。。我无法形容。。。

殿下;陛下教我告诉你;他已在你的头上下了一笔大注;

先生;事是如此。。。

哈:'作手势教他把帽子戴好'

我求你;记得吗?

奥:不;好殿下;我还是这样比较舒服;真的。{用帽子扇凉}

先生;宫中现在新来了一位雷尔提先生;

请相信我;他是位完完全全的绅士;充满了最卓越的优点;

有著翩翩的风度与堂堂的相貌。

真的;套句雅话;他不愧是个贵族之楷模、典范;

您也将发现;他的本人就代表了一位『绅士』所应有。

哈:先生;你把他形容得真是淋漓无愧;

不过;我晓得;若欲分门别类的列出他的所有优点;

那它将无从算起;数目将庞大的令人痴傻;

就像面对其快帆之船;我们将永远望尘莫及。

他的品德也是举世罕见;除了他自己的镜中影之外;

世上可说无人能与他媲美。若有人欲与他比较;

那他只配当他影子而已。

奥:殿下把他说得一点儿也不错。

哈:但此话之用意是何在?

为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间?

奥:{愣住}先生?

赫:{对奥斯力克}你自己的语言;换个人来讲;就不懂了?

你该专心的去听。

哈:{解释刚才的话}你向我提起这位绅士的目地是何在?

奥:您在说雷尔提?

赫:{讥笑奥斯力克}他的锦囊已空;金言已尽。哈:我正是在说他。

奥:我知道您并不是不晓得。。。

哈:我希望你确实是如此;先生;

就算你是;那它对我也无益处。

怎样;先生?

奥:我知道您并不是不晓得他很了得。。。

哈:那我可不敢承认;除非我有意与他比个高下。

欲知他人底细;先得认清自己。

奥:我的意思是;先生;他的武功了得。

据他的手下说;他乃举世无双。

哈:他用的是什么兵器?

奥:长短双剑{注1}。

哈:那是两件兵器;嗯。。。

奥:国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌;先生;

他也相对的提出了……据我所知……六柄法国长剑、短刃及其附件;

悬挂之佩带等等。不瞒您说;

其中有三套载架尤是精美;它们吻配其鞘;乃精工巧匠所制。

哈:你所谓的『载架』是何许东西?

赫:我就料到你需要个注解在後头。

奥:载架;先生;就是那挂剑的皮带。

哈:假如我们能在身边悬挂一尊炮;那么;这个名词可能比较恰当。

直到那时;我们还是称它为『皮带』罢。

好了;继续说。。。六匹骏马对六柄长剑及其附件;

还有三套精致的『载架』。。。这是个法国人对丹麦人之赌呀!

他们为何要下如此的赌注呢?

奥:国王已打赌;先生;他与您交手的十二回合中;

他的命中次数将决不超你於三。

雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。

殿下要是不弃;此事可立即能有一试。

哈:要是我回答个『不』呢?

奥:我的意思是;殿下;请您亲身去与他比较个高低。

哈:先生;倘若陛下容允;我将在厅内走走;此刻是我的运动时间。

要是兵器已被搬出;那位先生也同意;并且王上也无变挂;

那么;我将尽我的能力去为他赢个胜利;我若不能得胜;

那我赢得的仅将是些羞耻;将甘败下风。

奥:您要我如此的去禀告吗?

哈:你可用自己的美言妙语去传达我的意思。

奥:{深深的鞠躬告辞}

我向殿下恭我的服务。

哈:再见;再见。

'奥斯力克出'

{对赫瑞修}他这般的自也好;因为无人有他的花腔口舌。

赫:{指其华丽的帽子}这支田鸭子;就这样头戴蛋壳的跑了。

哈:他在哺其母乳之前;还要向奶头谄媚恭为一番呢!

我认得许多此等之人;他们在此腐败的时代里非常得宠;

他们只懂得些表面功夫;靠著一些模彷来的语气与外表;

就能跻身於名流大儒之间。

给他们一个真正的考验;他们的幌子立即将成为泡影。

'一贵族入'

贵族:殿下;王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨;

现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。

此时陛下欲知;您是要马上和雷尔提比赛呢;

还是待会儿再说?

哈:我的主意已定;一切将听从陛下的指示;

如果他已准备齐全;那我亦然。

此刻或任何时候;只要我能像现在一般的有能力就可。

贵族:国王、皇后、与众臣们马上驾到。

哈:来得正是时候。

贵族:皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。

哈:我将听从她的指意。

'贵族出'

赫:殿下;您会赌输的。

哈:我想不会的;

他赴法国以後;我曾不断的练习;

按此赌规;我必能把他击败。

我想;你也许不能体会到我心中对此事之忧虑;

不过;此事不打紧。。。

赫:可是;殿下。。。

哈:说来可笑;一些会使婆娘疑虑的琐事。。。

赫:您的内心若有顾虑;那您就应该去听从它。

我会阻止他们来此的;就说您不舒服。

哈:那可不必;我们不能迷信预感;

因为连一支麻雀之死;都是预先注定的。

死之来临;不是现在;即是将来;不是将来;即是现在;

只要对它有所准备就好了。

既然无人能知死後会缺少些什么;早死有何可惧?

任它来罢!

'一张桌子被侍从们排开;鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入。

国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。众侍从持剑入。'

王:来;哈姆雷特;来握这支手。

'把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中'

哈:{对雷尔提}

请原谅我;先生;我得罪了你;

请原谅我;因你是位绅士。

在座的诸位都晓得;你也必曾听闻;我患有严重的疯症。

我所做的;伤害了你的感情与荣誉;使你怀恨在心;

但是;现在我要说;那是我的疯症所为。

对不起雷尔提的;是哈姆雷特吗?不;决对不是哈姆雷特!

倘若哈姆雷特丧失了他的心志;

然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事;

那么;这些事情不是哈姆雷特所干的;

而哈姆雷特也不会承认。

但是;这些事情是谁干的呢?就是哈姆雷特的疯症所干的!

既是如此;那么;哈姆雷特本身也就是一个受害者;

而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。

先生;我现在要在诸位观众的面前郑重声明;我并无蓄意为恶;

希望由此能得到你的宽宏谅解;

让你能明白;我是在无意中把箭矢射越了屋脊;

而伤害到了我的一位弟兄。雷:以我的受创感情而言……光仗著它就足够使一人去图谋报复……

我已满足了。

但是;以我的荣誉而言;为了维护其完整;我仍是冷漠无衷。

未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前;我是无法平息此恨的。

不过;在那之前;我能领会你的表白;

晓得它乃出自诚意;而不会去辜负它的。

哈:我乐意的接受此言;并以兄弟之情展开这场竞赛。

取剑来罢!

雷:来;也给我一柄。

哈:把我当作你挥耍之剑吧;雷尔提!

依我之庸才;你的技艺必能如黑夜之明星;大放其光彩。

雷:先生取笑了!

哈:我发誓没有。

王:拿剑来给他们罢;奥斯力克。

哈姆雷特爱侄;你懂得赌规吗?

哈:懂得;主公。

您已下注在实力较弱的那一方。

王:我并不为此忧虑;

我曾领教过你们二位的剑技;

既然他的实力近来大有进步;所以他按赌规应让你数招。

雷:{发觉他拿的不是毒剑}这柄太重了;让我试试另一把。

哈:{挥耍他的剑}这柄很适合我。

这些剑都是一般长吗?

奥:是的;我的好殿下。

'二人准备开始竞赛。侍从们端酒出来'

王:请把这盅酒摆在那桌上;

倘若哈姆雷特击中第一或第二回;或在第三回合里取得胜利而停赛;

那么;炮台之炮将一齐鸣放;朕也将敬酒为他祝贺;

并将在杯中投入一颗珍珠;

它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。

拿酒来吧!让隆隆的鼓声传信於号角;号角传信於炮手;

炮手传信於苍天;苍天再传信於大地:本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮!

来;开始罢!裁判们;请看好。

哈:来罢;先生!

雷:来呀;殿下。

'开始斗剑'

哈:著!

雷:没中!

哈:裁判!

奥:击中了;显然的击中了。

雷:好罢;再来!{作手示要再赛}

王:稍候;把酒给我。{自己先喝一大口}

哈姆雷特;这颗珍珠是属於你的;祝你建康!{投毒药於杯中}

'鼓、号、炮声齐鸣'

{对侍从}把杯子端给他。

哈:请暂且把它搁在一边;让我先斗完这回再说。

'又开始斗剑'

又中了!你怎么说?

雷:被你点中了;我承认;被你轻轻的点中了。

王:吾子将胜罗。。。

后:他体胖气急;

来呀;哈姆雷特;用我的手帕去擦你的额头。

哈姆雷特;母后为你的好运敬酒!{举毒酒至唇欲引}

哈:谢母后!

王:葛簇特;别喝!

后:我想喝;对不起。

'喝口酒後捧杯给哈姆雷特'

王:'私下'那是毒酒;已太迟了。。。

哈:{对皇后}我现在还不敢喝;母亲;待会儿再说。

后:来;让娘擦你脸上的汗水。

雷:{对国王}主公;这回我会击中他的。

王:我看不见得。

雷:'私下'虽然我的良心使我几乎下不了手!

哈:来第三回合罢;雷尔提;别浪费时间了;

使出你的全力罢;我怀疑你只是在消遣我呢。

雷:你以为?来吧!

{他们三度交锋;揪缠於一团;奥斯力克用力的把他们扯开}

奥:双方打个平手。

雷:去你的!{雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备;刺哈姆雷特一剑}

'哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤;所以怒火填胸;持剑猛攻。

一阵混乱中;双方的剑都落在地上;然後各方把对方的剑捡起'

王:把他们扯开;他们恼怒了!

哈:不;再来罢!

'哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提;皇后也在同时毒性发作倒於地上'

奥:大家看看皇后;别斗了!

赫:双方都在淌血!

{对哈姆雷特}

您还好吗;殿下?

奥:您怎么样;雷尔提?

雷:就像支自投罗网的小鸟;奥斯力克;

我活该被自设的诡计害死。

哈:皇后怎么啦?

王:她见血就晕过去了。

后:不;不。。。那酒;那酒!喔;
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架