《莎士比亚全集三》

下载本书

添加书签

莎士比亚全集三- 第65部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

请别再说下去了;甜蜜的哈姆雷特!

哈:一个凶手、恶徒;一个不如你前夫二百分之一之佣奴;

一个王者中之丑角;一个篡夺江山、王位之贼子;

他把那珍贵的王冠由架上窃去;放入他的口袋中。

后:请别再说下去了!

哈:他是个破烂、褴褛之王。

'鬼魂入'

拯救我;神圣的天使呀;用您的翅膀来遮护我;

陛下有何指示?

后:{看不见鬼魂}唉;他疯了。

哈:您是不是来责骂您那怠惰的儿子;

因他对您尊旨之执行有所耽误;有所缺诚;而乱了大事?

请说呀!

鬼:记住;我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志。

且看;你的母亲心神已乱;你应为她内心之争扎给与帮助;

弱者特别容易受到幻念激动。和她说话罢;哈姆雷特。

哈:您还好吧;娘?

后:唉;你自己还好吧?

何事会使你如此地眼望虚无;对无形的空气喃喃有语?

你的双眼放射出狂乱的光芒;就像个刚被警报惊醒的士兵;

你本来整齐的头发也一根根的直竖起来;就像活过来般。

我的好儿子啊;请在扰乱你心神的烈焰中浇与清凉的镇静剂罢!

你究竟在看些什么呢?

哈:看他!看他!看他惨淡的目光;

看他之模样;看他之冤情;连顽石都会为之打动。

'对鬼魂'

别望著我了;否则您那可怜的模样会使我失去我的狠酷决心;

使我对我必做之事失去心志……由复仇转至流泪。

后:你在向谁说这些话?

哈:难道您看不见吗?

后:什么都没有呀!能看到的;我都看到了。

哈:您也听不到任何声音?

后:除了我们之外无其它声音。

哈:看呀;您看;在那里;我的父亲;穿著他在世时的衣裳。

看;他浮走了;他马上就要出门去了。

'鬼魂出'

后:这完全是你脑子所虚构之物;疯症所善造之无体幻觉。

哈:疯症?我的心脉也跳动得和您同样平稳;相同的奏出健康之音乐;

我所说的这些不是疯言狂呓;

不信您可以考验我:我能把这些话一字不漏的重复一遍;

我若是真疯了;那我必然无法如此办到。

娘呀;为了老天爷之慈悲;别在您的良心上自敷安慰的膏药了;

别只怪是我口出狂言;而不承认是自己的过错。

您这样做;只能暂时在那溃烂的毒疮上盖层皮膜;

但是;在您看不见之深处;腐败恶臭将依然如旧。

向天忏悔罢;反悔了昔日之过错;以避来日之报应。

别再往杂草丛上浇粪;继续的加深您罪恶之臭了。

请原谅我这些正义的申求;因为在此放纵无羁的时代;

连美德都需要和罪恶求恕;

是的;它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言。

后:唉;哈姆雷特;你已把我的心剖为两半。

哈:啊;把那腐坏的一半扔掉;去用另一半来过纯洁的生活罢。

晚安。。。可是别去我叔父的寝床那儿。

就算您已毫无贞操;但是您也可以装个样子。

习性是个可畏的魔鬼:它能把人类反抗邪恶之良知食净罄;

但它亦能作个神圣的天使:它能使善行习以为常。

您今夜之抑制;能使明夜之节禁来之稍为容易;後天的更加容易。

反复的行事能改变一人之天性:

它能让恶魔留宿於人们心内;

但是也能坚决的把它从人们的心灵中驱逐出去。

让我再度的向您道个晚安。当您有心忏悔时;我也会来向您求个祝福的。

{对著波隆泥尔之尸首}

对他;我深感懊悔。这是上帝给我之惩罚;就像我也是上帝给他之惩罚;

我只不过是个上天的鞭子、判官。

我应去处理这具尸首;为他之死做个交代。

再一次的;晚安。

为了要行善;我必须狠毒。

这是个不好的开始;更坏的还在後头呢。

还有一句话;母亲。

后:你要我怎样?

哈:无论如何;别做这件事情:

别让那脑满肠肥的国王再度勾引您上床;然後淫秽的捏您的面颊;

称呼您为他的宝贝儿。

更勿在他的几个污秽的亲吻或一阵爱抚後;把事情的真相全盘招出;

说我不是真正的发狂;而只是装疯而已。

{讥讽的}您是有责任告诉他这些的;

一个这么美丽、清醒、聪明的皇后怎能把这么重要的一件事藏匿起来;

而不去告诉给那支蛤蟆、蝙蝠、公猫听呢?有谁会去干这种傻事?

不;您可以学那寓言里的猴子;

您可以不顾情理、毫不谨慎的把屋顶上的鸟笼打开;把鸟儿都放走;

然後为了想学飞;一头钻进鸟笼里;

最後连笼子一起把脖子给摔断{注1}。

后:你可以放心;如果语言乃气息之呵出;而气息乃出自生命;

那么;我无足够的生命来呵出你刚才所说的那些话。

哈:我即将被遣送至英格兰;您晓得吗?

后:唉;我都忘了;此事是如此决定的。

哈:我的两位同学们携有一封密函;

我信任他们;就像我信任两条长有利牙的毒蛇一般:

他们心怀鬼胎的想把我送进一个圈套里。

这也罢;见到一个炮手被自己的炮轰;倒也是挺有趣的。

他们会埋藏地雷;但是我能埋得比他们更深一尺;把他们给炸到月亮上去。

以计攻计;才真妙哉!

{对著波隆尼尔的尸首}

此人会使我提早我的行程;我把他抬至隔壁的房间罢。

娘呀;我再度的向您请安。

这位大臣生前是个愚蠢、饶舌的家伙;

现在他却变得多么的安静、谨慎、与庄重。

来呀;先生;把咱们的事情办完罢。

晚安;母亲。

'哈姆雷特拖著波隆尼尔的尸首出场;留皇后於室'

{第三幕完}

译者注:

(1)。欧洲中古时代之寓言;详细情节现已失传。

。。



第四幕

  
第一景:皇后寝室

'皇后在台上;国王与罗生克兰、盖登思邓入'

王:观此处之情景;与你之深喘;表明了此处曾发生大事。

你说呀;我有必要知道;你的儿子在哪里?

后:{对罗与盖}请你们暂且离开。

'罗与盖出'

啊;我的丈夫呀;今晚我所见到的。。。

王:什么事;葛簇特?哈姆雷特怎么啦?

后:就像大海与暴风在教量威力时般的疯狂;

在他野性发作时;听到帐幕後有声音骚动;他就拔出他的长剑;

口嚷著『有老鼠;有老鼠』;然後;就在此一阵疑心病狂中;

把那正躲著的仁慈老者刺死。

王:唉呀;惨啊!

假如反是我在那儿的话;那我必然也会得到同样遭遇。

他的自由威胁到了大家……你、我、与每人。

唉;应如何的为此血腥行为作个交代?

人们一定会怪我;怪我为何没把这发狂的青年管制好;使他无从作怪。

这全因我爱他过甚;使我无法接受对他最有益之选择;

这就像个恶疾的患者;为了隐瞒他的病情;而导致最後病入膏肓。

他去哪里了?

后:去拖走他所杀之尸体。

为了此事;

他的良心已像废铁中之真金;放出纯良的光芒:

他已为此事哭泣。

王:唉;葛簇特;走吧!

在太阳未下山之前;我就得把他用船送走;

而我必须尽我为君之权能来为此恶行作个解释。

喂;盖登思邓!

'罗生克兰与盖登思邓入'

二位朋友;去找人来帮助你们。

哈姆雷特在一阵疯狂中;已把波隆尼尔杀死;

并且已把尸体由其母亲寝房内拖走。

请你们去把他寻来。

你们得好好的与他说话;并把尸体带到圣堂。

你们赶快去办此事罢!

'罗与盖出'

来罢;葛簇特;

让我们去召集那些最有见识之朋友们;

告诉他们这件不幸的事故与我们之决策。

希望那飞得直快如弹丸之诽谤、中伤语言不会击中我;

而仅击中那不会受伤的空气。

唉;走罢;我的心灵充满了惶恐。

第二景

{城堡中之另一室}

'哈姆雷特入'

哈:安放好了{指波隆尼尔之尸体}。

'呐喊声音由远处传来'

什么声音?谁在唤哈姆雷特?啊;他们来了。

'罗生克兰与盖登思邓入'

罗:您把尸体怎么了;殿下?

哈:把它归於尘土了;它们本是同根。

罗:请告诉我们它在哪里;我们才能把它带去圣堂。

哈:别相信它。

罗:相信什么?

哈:相信我会为你们保密;而不会为自己保密。

再之;被一块海绵质问;一位堂堂王子应如何答覆?

罗:您把我当成一块海绵;殿下?

哈:是的;先生。

一块吸取国王恩宠、奖励、与权势之海绵;

不过;此类的臣子对国王来说;到底是最有用的:

他可以像猿猴般的把你们放在他的口颊里;以待吞食。

当他需要你们所吸取之物时;他只要把你们轻轻一挤;

你们就会像海绵般的被挤乾净。

罗:我不懂您的意思;殿下。

哈:我很高兴;

俏皮话在蠢人的耳朵里总是枉然的。

罗:殿下;您必须告诉我们尸体在那里;并和我们一起去见国王。

哈:尸体是与国王同在;{指先王}

但是国王并不与尸体同在。{指其叔}

国王是个。。。

盖:是个什么东西;殿下?

哈:是个无用的东西。

带我去见他罢!

{边跑边喊}

躲迷藏呀;大家来找!

'全人出'

第三景:宫中

'国王与两、三位侍从入'

王:我已派人去找他;并去搜寻那尸体。

让此人逍遥於外是多么危险的一件事;

但是我也不能立刻去拿他来严办;

因为他深受那些糊涂群众之爱戴;

这些人只顾外观;不听理智;

他们只会考虑到刑法之苛厉;而把犯者之严重罪行置於脑後。

为了安抚这些人;

我必须把他突然的离去作得像是个经过深思熟虑後的抉择。

欲治重疾;必下重药也!

'罗生克兰、盖登思邓、与众人入'

怎样;有何消息?

罗:我们无法使他招出尸体之藏匿处;主公。

王:可是他人呢?

罗:被押在外;等候您的旨示。

王:把他带进来见朕。

罗:喂!引进殿下!

'哈姆雷特与卫士入'

王:哈姆雷特;波隆尼尔在哪里?

哈:在晚餐。

王:晚餐?在哪里?

哈:不是他在哪里『吃;』而是他在哪里『被吃。』

此刻有窝非常精明挑剔的蛆虫;正忙著在吃他呢。

蛆才是我们真正的『食客之王』:

我们把世界上所有的动物养胖後来喂我们;

而我们却把自己养胖後去喂蛆。

一个胖国王与一个瘦乞丐;到头来;

只不过是同桌上的两道菜而已。

王:唉;唉。

哈:一个人能用一条吃过国王的蛆来作饵钓鱼;

然後把这条吃过蛆的鱼食入肚内。

王:你这句话是什么意思?

哈:没什么意思;

只是让您看看一个国王怎样能够贯穿过一个乞丐的肠子。

王:波隆尼尔在那里?

哈:在天堂;您可差人去那里找他。

假如您的使者在那里找不到他的话;那您可以自己往另一处寻找。

假如在一月之内还找他不到的话;

那您仅须去楼上厅里;就会闻到他的。

王:'对众侍从'你们快去那里找他!

哈:他会在那里等候你们的。

'侍从们出'

王:哈姆雷特;

我对你个人安全之关怀;就如我对此事之痛心;

为了此事;我得十万火急的送你出境;

你可马上准备启程!

此时船支已备;风向已顺;侍者已待;万事已齐;

让你立刻赴往英格兰。

哈:赴往英格兰?

王:是的;哈姆雷特。

哈:好罢。

王:就这么办;如果你能明白我的好意。

哈:我见到一个明白您好意之天使{注1}。

好;去英格兰。

再会罢;亲爱的母亲。

王:{纠正他}是爱你的父亲;哈姆雷特。

哈:是我的母亲:

父母乃夫妻;夫妻乃同体;

所以……我的母亲。

走;去英格兰。

'出'

王:{对罗与盖}把他紧紧的跟好;教他立刻就上船;不可耽误;

我要他今晚就走。

去呀!所有的文件都已准备、密封好了;你们快去!

'全体人出;仅留国王'

英格兰王啊;汝邦受於丹麦之刀疤尚新;至今仍虔敬的纳贡於本国;

因此;仗吾邦之威信;你不可不畏惧寡人之旨意。

此事在函中均已交代清楚;那就是『速斩哈姆雷特。』

假使你重视寡人之友谊;那你就必须办妥此事。

他是寡人心腹之大患、血液之热疾;而你必须令吾痊愈。

此事未了;寡人无法重获欢欣!

'出'

译者注:

(1)。哈姆雷特在此暗示他已晓得国王之诡计。

第四景:丹麦原野

'福丁布拉引大军入'

福:去罢;队长;去见丹麦王;

告诉他福丁布拉求他依诺容允本军安渡其境。

你已知道会合处在哪里;倘若陛下还有其它指示;

那我将亲自晋见。

请告诉他这些。

尉官:尊命;主公。

福:请慢行。

'大军出;仅留尉官'

'哈姆雷特、罗生克兰、盖登思邓与众随从入'

哈:好先生;这是哪国的武力?

尉官:是挪威的;先生。

哈:请问先生;它是用於何方?

尉官:去攻打波兰某处。

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架