《莎士比亚全集三》

下载本书

添加书签

莎士比亚全集三- 第64部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

罗:殿下;我曾一度蒙您错爱。。。

哈:现在仍是;凭我这好扒好偷的双手发誓。{抬起双手}

罗:我的好殿下;是何事令您发疯?

您若不愿和您友人商讨您之心事;那您无疑将自我禁锢。

哈:先生;我缺擢升。

罗:那怎么可能?您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。

哈:是的;先生啊;套句老谚语:『草正长时。。。』(注12)

'演员们持箫入'

啊;木箫;让我看看。{一演员递箫给哈姆雷特}

{对罗生克兰}我们来私下谈谈:

为何你们老匍伏於我的下风;好像想逐我於罗网?

盖:喔;我的殿下;我们的举止若有过唐突;那是因我们爱您太甚。

哈:我可不懂这些。

你可不可以吹吹这支箫?

盖:殿下;我不会。

哈:我求你。

盖:请相信我;我不会。

哈:我诚心的恳求你。

盖:我不懂它的指法。

哈:它就像说谎一般的容易:

你先用指头来控制这些孔洞;然後用嘴吹之;

它就会自然的发出美妙的音乐。

你瞧;它的指孔就在这儿。

盖:可是我无法让它发出协调之音乐;因我缺此技能。

哈:怎么啦;你看;你是如何的小觑了我!

你想玩弄我;彷佛你早已熟悉了我的指孔;

你想挖掘我心灵深处之奥密;想教我奏出我的整幅音阶;

可是;在此区区一支小木箫;虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉;

你却无法使它发言。混账!难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗?

你可把我当作任何乐器;不过;你是玩弄不了我的!

'波隆尼尔入'

{对波隆尼尔}上帝祝福你;先生。

波:殿下;皇后想和您说话……马上。

哈:你有没有见到天边那片云?它看起来像支骆驼。{手指天上的一朵云}

波:老天;它的确像支骆驼。

哈:我觉得它倒颇像支黄鼠狼。

波:它弓著背像支黄鼠狼。

哈:或像条鲸鱼。

波:也像条鲸鱼。

哈:那么;我马上就会去见我娘。

'私下'他们把我搞得忍无可忍。

'对波隆尼尔'我马上就来。

波:我就如此的传告。

'波隆尼尔出'

哈:『马上就来』讲得容易。

{对罗与盖}出去罢;朋友们。

'全体出;仅留哈姆雷特'

此刻已是众巫出游的深夜;

墓园里的枯坟均已敞开;地狱也在吐散瘟疫於人间。

现在我可痛饮热血;可去执行那能令白昼战栗之骇人工作。

且慢;让我先去见我的母亲。。。

呵;我的心呀;别让我丧失天良;

别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀。

我可残酷;但不可无良心。

我可用语言的利剑来刺戳她;但决不用真刃。

我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子:

无论我用多么严厉的语言来谴责她;

我的心灵将不容允我把它们履现成真。

'出'

译者注:

(1)。剧院的站票较便宜;而观众的一般水准较低。

(2)。特马根(termagant):陧造的回教神明。在早期戏剧里是个大声、无拘束之角色。

(3)。希律王(herod):犹太的有名暴君。

(4)。有人认为变色蜥蜴(chameleon)吞空气为食。

(5)。锐利(keen);也带性欲激发之意。

(6)。西方人婚嫁时之誓言:『可好可坏永相随。。。』在此哈姆雷特强调女人之虚伪。

(7)。此句出於与莎士比亚同年代剧中之一词。

(8)。达蒙(damon):罗马神话中之人;以重友情出名。

(9)。孔雀在莎士比亚的时代有淫乱及残酷的恶名。

(10)。押过韵後;『孔雀』即成『驴』。

(11)。『净肠』的另ㄧ解释就是『涤清罪恶』,哈姆雷特在此故意用此双重意思。

(12)。在当时所流传之谚语:『草正长时;马儿饿死』。

(13)。尼罗王:古罗马之暴君;鸩杀其母。

第三景:宫中

'国王、罗生克兰、与盖登思邓入。'

王:朕不喜欢他之模样;坐视他之疯态也不安全;

所以;你们要有准备;朕将命令他立即随你们一起赴往英格兰。

朕不能让他所带来之威胁继续坐大。

盖:在下自会准备。

无数庶民既食宿於陛下;

维护吾邦万民生计乃吾等之神圣职责也!

罗:任何有生之物都会按本能的去全力自保;

关键万民福利之国君更应如此。

君王之殁;通常不只是个人之灭亡;

它却好似个庞大的旋涡;能殃及百性;能把他们并同卷入。

这就好像高山顶上之一巨轮;轮辐上悬挂著无数的小物件;

当此巨轮轰然的滚下山时;那些小物件也将同归於尽。

因此;国君从来不独自叹息;

当他如此时;全国也将一并的与其呻吟。

王:你们就准备立刻启程罢。

我们应早点把那正逍遥於外之威胁禁锢起来。

罗:我们会尽快行动。

'罗与盖出'

'波隆尼尔入'

波:主公;他现在正在往他母后寝室那儿去;

我可躲在帐幕後偷听他们之交谈;

我想她一定会把此事追究到底的。

就如您之明智说法;让第三者来听此会谈是没错的;

因为母亲总会偏护儿子。

再会;主公;我会在您就寝之前回来报告我所发现。

王:谢谢你;贤卿。

'波隆尼尔出'

啊;我的罪行之恶臭;已贯冲云霄。

它负带著元古最初之诅咒(注1):一桩杀害兄弟之暴行。

我无法祈祷;虽然我真心的想如此去做;

我的强烈罪恶感已击溃了此心愿;

就如一人面临两方抉择而犹豫;不知应先去做那个较好;

而忽略了双方。

倘若我这可憎的双手已沾满了厚厚的一层弟兄之鲜血;那么;

难道那甜美的天堂里就无足够的甘霖能够把它洗得雪白?

难道老天的慈悲不是用来宽恕人之罪恶?

也难道人们祈祷并不是为了它的双重力量:

防止世人陷於罪恶;并赦免已犯之罪人?

我可向天堂仰望;

我的罪行既犯;那我应如何的去祈祷才能获得赦免?

『请求赦免我狠毒之杀人罪』吗?那是不可能的;

因为我现在仍拥有著我杀人之所得:

我的皇冠、我的地位、与我的皇后。

假如一罪人仍拥有著他犯罪所得之赃物;那他还能被赦免吗?

在这腐败的世界里;一个富有的犯人往往能用不名之财来贿赂官方;

获得宽赦。在天堂里可是不能这样的;因为那里无贪污这回事;

在那里;仅有真相才是事实。到那时;我们将被迫为我们的一切过失作证;

那怎么办?我还能有什么别的选择呢?

试试忏悔的力量罢……有何事不能用忏悔来化解呢?

但是对一个无法忏悔之人来说;它又有何用?

唉;这真是个糟糕的情况!啊;我的心黑如死!

我的灵魂已被绑缚;它愈挣扎;被绑缚的愈紧。

救我呀;天使们;请尽您们的力量!

屈跪罢;我这顽固的双膝;

让我这铁石心肠柔软得如新生婴儿之肌肤。

我还是有希望获得善果的。

'国王开始跪祷'

'哈姆雷特入'

哈:现在容易动手了;当他在祈祷时;我现在就下手杀了他。。。

'拔出佩剑'

。。。然後他就直接上天堂;这就算是复了仇?这还需三思:

一个恶徒杀了我的父亲;

而我……父亲的独子……却保送此恶徒登上天堂(注2);

什么;这等於是成全了他;这不算是复仇。

他在我父亲未经悔过、罪恶贯盈时把他杀害;

上帝对他的这笔账此时是如何的看法;除了神之外;有谁晓得?

依凡人之推理;这应算是个重罪;但是;

假如我正当他在忏悔时把他杀死;

那他为此旅程已作了充份的准备工作;

我能算是复了仇吗?不!

回鞘去罢;宝剑呀;让我寻个更好的机会:

当他烂醉如泥、大发雷挺、淫榻寻欢、赌博渎神、

或做其他毫无拯救可言之事时;那时我再颠他於我的足下;

教他双脚朝天;一条地狱般黑恶之灵魂直归阴曹府。

我的母亲正在等候我;

这就算是你的救命符罢;

让你暂延你的狗命!

'出'

王:'站起'我的祷言已在飞升;

但我的心志仍留滞於地。

无心之祷;永远无法升天。

'出'

译者注:

(1)。圣经里亚当与夏娃之长子该隐(cain)杀害其弟亚伯(abel)後被放逐流浪;此为元古之第一诅咒。

(2)。人在死前若忏悔;灵魂可直上天堂。

第四景:皇后寝室

'皇后与波隆尼尔入'

波:他马上就要到了。您得好好的教训他一顿;

告诉他他所耍的这些把戏已令人忍无可忍;并且您已过分的坦护他了。

{拉开挂於墙前之帐幕}我就匿声的躲在此後。

对他;您千万可别含糊!

后:这些你勿须害怕;你可信任我。赶快去躲罢;我听到他来了。

'波隆尼尔躲入帐後'

'哈姆雷特入'

哈:娘;有何事?

后:哈姆雷特;你深深的触犯了你的父亲{指其叔}。

哈:娘;你深深的触犯了我的父亲{指其父}。

后:来;来;别用那胡扯的口气来回答我。

哈:去;去;别用那邪恶的口气来问我话。

后:你怎么搞的;哈姆雷特?

哈:怎么啦?

后:难道你忘了我是谁?

哈:没有啊!以十字架发誓:你是一国之后;你丈夫弟弟之妻;若非这些;你也是我的母亲。

后:好;既然你要如此;那我就去找能和你说话之人来。

{生气得站起来想走}

哈:{用力的阻挠她}过来;过来;坐下!不许动!

待我取一面镜子来让你瞧瞧你内心之真面目。

在那之前;我不许你走开!

{推她回椅子上}

后:你干嘛?想杀人?救命呀!哇!

波:'在帐幕後'什么事;喂;救命!

哈:{转过身来}什么?有老鼠?一块钱便偿命;去死罢!

'拔出佩剑;猛然的刺入帐幕'

波:'在帐幕後'唉哟;我死也!

后:天哪!你做出了什么事?

哈:我不晓得;那是国王吗?

'掀开帐幕;发现波隆尼尔已死'

后:哎呀;这是个多么卤莽与血腥之行为啊!

哈:一个血腥行为;我的好母亲呀;

几乎与谋杀一国君;

然後与其弟结婚同样的邪恶。

后:谋杀一国君?

哈:对;母亲;就如我所说。

{对波隆尼尔之尸体}

你这个该死、轻率、好管闲事的傻瓜;再会罢。

我认错了人;那你只好接受你的命运啦。

你现在知道管闲事之危险了吧!

{对皇后}

别再扭你的双手了;静下来;坐著!让我来扭你的心。

我要如此;除非你的那颗心已僵如铁石;已邪恶及无耻成性;

并已至无法穿透、无法听理之地步。

后:我做了什么事;你胆敢用此等之放肆口舌来对我?

哈:你的行为能使清白蒙羞辱、美德成虚伪、真情成娼淫、婚盟成赌诺。

啊;它能废掉天下之所有盛重誓言;把虔诚的祝祷贬为一串疯话。

连苍天见到都会为之变色、为之心痛、为之焦虑审判日之即将来临。

后:唉;我犯了什么穷凶恶极之涛天大罪?

哈:你看这幅画像{掏出颈上项链所挂之小画像};

也看这幅{揪住皇后颈上项链所挂之另一幅小画像};

这是两兄弟之肖像。

这一幅所绘的;他的相貌庄严如天神;有著太阳神之发髻、

天王之前额、叱吒风云之战神双目、和天使降落山巅之英姿。

这些之组成;就是神明们所认同之人类楷模;也就是你的前夫。

请看这下一幅:这就是你的现任丈夫。

他就像颗霉烂的禾穗;败坏了他的健硕弟兄。

难道你没长眼睛吗?

难道你愿意走离这座丰裕美好的高山{指著其父之绘像};

而觅食於如此贫脊之不毛之地?{指著叔父之绘像}

哈;你瞎了眼吗?

你不能说那是为了爱情;因为依你之年纪;

情欲应已被减弱;应已被驯服;应已被理智取代;

但是;什么样的理智会使你由此{指其父}转至此{指其叔}?

当然你也有知觉;否则你怎能行动?

不过;你的这些知觉一定早已中风麻痹;

因为连个疯子都不会犯如此的大错;

理智也不会如此的被情欲驾驭;无能作所抉择。

你是中了什么邪;它能使你如此的被蒙骗;

你的视、触、听、嗅觉如此的被混淆?

天晓得;只要有半个健全的感官存在;它都足够使你恍悟的。

羞耻啊!你的赧颜在那里呢?

如果地狱之孽火尚能使年长妇人由骨髓内煽起淫念;

那么在青春的狂焰里;贞操岂不是块蜡;它将瞬间熔化?

别再指责少年人之冲动是可耻的了;

当白发人自己的欲火也燃烧得同样猛烈;

而理智亦被贬黜为情欲的淫媒时。

后:啊;哈姆雷特;别再说下去了;

你已让我看清了我的灵魂深处;看见在那里有洗涤不清之污点。

哈:哼;生活在一张汗臭冲鼻;充满油垢的温床里;只知道在腐堕里翻腾;

在龌龊的猪窝里寻欢做爱。

后:啊;别再对我说这些了;这些字句就像利刃般的刺入我的耳内;

请别再说下去了;甜蜜的哈姆雷特!

哈:一个凶手、恶徒;一个不如你前夫二百分之一之佣奴;

一个王者中之丑角;一个篡夺江山、王位之贼子;
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架