《莎士比亚全集三》

下载本书

添加书签

莎士比亚全集三- 第63部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨:那由古迄今都是模彷事实;

展示道德;揭发丑陋;及忠实的反映社会生活。

太过份或不足够之演出;也许能令无办识能力之观众捧腹;

但也会令行家们呻吟叫苦。他们之评语;你该承认;

相比之下是远加的有份量。

唉;我见过许多空有虚名的演员……我不是在故意不恭……

他们演得人不像人;鬼不像鬼。他们在台上大摇大摆;

叽哇喊叫之模样;令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货;

因为他们把人类饰演得如此卑劣。

演员一:我希望我们在此方面已有相当的改进;先生。

哈:啊;要彻底的改进。

还有;请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。

有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑;逗引台下的一群无知观众随之傻笑;

而忽略了重要的情节。这种行为是不可原谅的;

它显示了此丑角之可鄙野心。

你们好好的去准备罢。

'演员们出'

'波隆尼尔;罗生克兰;及盖登思邓入'

怎样;阁下;国王会来观此出戏吗?

波:皇后也会;并且他们马上驾到。

哈:请叫演员们快点。

'波隆尼尔出'

你们二人也能不能去叫他们赶快?

罗:是的;殿下。

'罗生克兰与盖登思邓出'

哈:喂;赫瑞修!

'赫瑞修入'

赫:在此!好殿下;为您服务。

哈:你是我所交往过最稳重之人。

赫:{不好意思}哦;亲爱的殿下。

哈:不;别以为我在恭维你;

你拥有的唯一财富;仅是你的一颗善良之心;我能得到些什么好处?

有啥理由要来巴结一个穷光蛋?

算了;还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢;

因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢。

你听著了吗?自我懂事并能辨别人之善恶以来;

你就是我心灵所选中之人。

你曾历尽沧桑;也尝遍人生甘苦。

但愿老天保佑如此之士;因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均;

他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布;

也不会轻举妄动;意气用事。

给我如此一人;他不做感情的奴隶;

而我将把他牢牢的系束於心坎;是的;系束於心内之心;

就如我对你一般。。。

好了;此话说得太多了。

今晚有一出戏将在国王御前上演;

其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。

我恳求你;当你见到此幕演出时;你得仔细的观察我的叔父。

如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话;

那么;我们所见到的的确是个恶鬼;

而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽。

把他留意好。我的眼睛也会钉在他的脸上。

事後我们可以比较一下我们对他表现的评语。

赫:好的;殿下;如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现;

那我甘赔所失。

{鼓号声渐近}

哈:他们来看戏了;我该装傻;你去找个位子坐吧。

'国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍从入。

国王之卫士手持熊熊火炬。'

王:贤侄哈姆雷特可好?

哈:好极了;就像变色蜥蜴一般;吸食空气与空诺(注4);

你可不能喂阉鸡此种饲料哟。

王:我不懂你在回答些些什么;哈姆雷特;此非我语。

哈:是的;此刻它也非我语。

'对波隆尼尔'

阁下;听说你在大学时曾演过戏?

波:曾演过;殿下;并且还算是个好演员呢。

哈:你饰演了谁?

波:我饰演了朱里士.凯撒;我在议院里被刺;布鲁塔士把我给杀了。

哈:他真『鲁』莽;杀死如此一个大笨蛋。

演员们准备好了吗?

罗:是的;殿下;他们在等候您的旨示。

后:来这里;亲爱的哈姆雷特;来坐在我身边。

哈:不;娘;这里有更吸引我之磁铁。'转向欧菲莉亚'

波:'私下与国王'喔;呵;您瞧著了吗?

哈:'躺在欧菲莉亚脚旁'小姐;我可不可以卧在你的怀里?

欧:不可以;殿下。

哈:我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』

欧:嗯;殿下。

哈:你以为我在讲那村野之事?

欧:我没这个念头。

哈:那是个多么美妙的念头呀;在少女腿中的。

欧:什么;殿下?。

哈:没什么。

欧:您快乐吗;殿下?

哈:谁;我?

欧:是的;殿下。

哈:天哪;我是你的唯一滑稽角色!怎能不快乐?

你瞧;我的母亲是多么的快乐;

而我的父亲是两小时前才去世的呢。

欧:不;已是两月的双倍了;殿下。

哈:这么久啦?

既是如此;那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢;

我可要去穿那貂皮大衣了!

老天爷;二月前去世;还没被遗忘!

那么;这样说;当一个伟人死後;

他的回忆有希望多留存他於半年啦。

不过;圣母呀;那他可要多建造些庙宇;

要不然;他可能得到与那道具木马相同之遭遇。

它的墓碑上刻的是:『呜呼;呜呼;木马儿;已被遗忘。。。』

'号声响起;哑剧开始'

'伶王与伶后登场。他们先亲蜜的相拥;然後皇后跪下;

表示她对国王之爱。国王把她扶起;先把头靠紧於她颈上;

然後再躺入一簇花丛中。皇后见他熟睡後方离去。

须臾;一人入。他先把国王的皇冠摘下来吻了吻;

之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内;然後离去。

皇后归来;发现国王已死;大为哀恸。

下毒者与三、四位亲随再入;也一起作哀恸状。

国王尸体被抬走後;下毒者拿出礼物来向皇后求爱。

皇后起初做不愿意状;可是最後终於答应。'

'众演员出'

欧:这是什么意思;殿下?

哈:这叫『造孽』;恶行也!

欧:这好像已表明了此剧之大纲。

'致开场白者入'

哈:此家伙会让我们明白;演员们无法保密;他们会统统道出。

欧:他会不会告诉我们刚才所演出之意思?

哈:会的;或任何的演出……

只要你不害羞的演出;他就会不害羞的告诉你其意思。

欧:你真坏;你真坏。我看戏了。

致词者:为咱今夜之悲剧;

鞠躬并求多包含;

尚乞诸位耐心听。

'出'

哈:这是开场白还是指环上所铭之箴言?

欧:它真短;殿下。

哈:就如女人之爱。

'伶王与伶后入'

伶王:『炎阳绕地三十载;

横掠平原跨过海。

月儿借光照黑夜;

数十年来无更改。

念卿与朕结鸳盟;

一晃已过三十载。』

伶后:『只愿此情未了期;

日可如旧月如昔。

但今妾心深惶恐;

全因夫君体缠疾。

忧郁寡欢非昔比;

身驱渐弱更莫提。

关怀之心出自爱;

望君切勿空猜疑。

妇人之忧如其爱;

若不足够便多馀。

对君之爱早成证;

无微不至此非谜。

恋之愈深念更深;

此事古来不为奇。』

伶王:『朕将永别爱卿去;

此驱已失生命力。

享尽荣华在世者;

仅留佳人守红尘。

但愿苍天能有幸;

助卿再求好夫君。』

伶后:『君切勿言如此话;

妾决无此叛夫心。

妾若再嫁当受谴;

万世唾骂杀夫嫌。』

哈:'私下'苦哉;苦哉。

伶后:『再嫁通常非为爱;

全为贪慕荣华心。

那日共枕後夫榻;

好比重杀先夫灵。』

伶王:『无疑当前真心话;

怎奈人常悔诺言。

志愿本乃记忆奴;

随之清淡是常情。

恰如青果挂枝梢;

果熟蒂落莫须摇。

到时前言忘了顾;

昔日热情早冲凉。

悲喜两情激动时;

均能捣毁理智行。

喜乐悲哀常无端;

悲恸顿可成狂欢。

世间人事本无久;

随命移爱何足怪?

当今谁能解此谜;

爱与命运哪个先?

破落富豪失亲友;

走运穷酸敌自消。

由此观之爱随运:

朱门不乏酒肉客;

待助饥民友难交。

让我此言归正传:

意志与命常相反;

成果难与目的同;

计划往往被推翻。

你誓不嫁二任夫;

只恐夫死立食言。』

伶后:『地可尽绝我食粮;

天可使我永无光;

白昼带予我烦恼;

夜可令我无平安。

毁我信心与希望;

令我生涯苦如囚;

上天可挫我野心;

罚我永远失欢欣;

今世休能得安宁。

有朝若成孤寡妇;

永誓不再为人妻!』

哈:倘若她违反此誓!

伶王:『不愧铭心肺腑言!

爱卿此刻我已倦;

暂请夫人离我去;

待我小憩立复原。』

伶后:『夫君尽管安心眠;

厄运难致双仳离。』

'出。伶王睡'

哈:娘呀;您觉得此女如何?

后:我觉得那女子宣誓得过重。

哈:喔;但是她会守诺的。

王:你听过此剧之情节吗;它有无令人不悦之处?

哈:没有;没有;他们只不过是在开玩笑……那毒药是好玩的;

全无触犯之意。

王:戏名叫什么?

哈:叫做『捕鼠器』……这的确是个上好的隐喻!

这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。

公爵之名叫巩查哥;他的夫人叫芭蒂丝塔。

您马上就会明白;这是个挑拨恶毒之作;不过;谁管它去?

陛下与我们都有清白之心;它不会影响到我们的。

让带罪者不安;它与咱们无关。

'伴演陆西亚诺之演员登场'

此人是陆西亚诺;国王之侄。

欧:您就像个剧情之解说人;殿下。

哈:如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事;我也可以为之作个解说。

欧:您真锐利(注5);殿下;您真锐利。

哈:若要我变钝;那可要教你呻吟一阵子的。

欧:您变本加厉;由好至坏。。。

哈:好比虚情嫁丈夫(注6)。。。

{向剧台上喊}

开始罢;凶手;别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了!

动手罢!嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7)

陆:{口中念念有词}

『心黑手辣施毒去;

无人瞧见好时机;

剧毒链自深夜草;

巫神三咒并添疾;

发出魔力展功效;

触之立刻把命殛!』

'倒毒液於眠者耳内'

哈:{在台下大喊}

他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。

{指著死者}他的名字叫巩查哥;这是个最近的案子;

有义大利文记载为证。

你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱!

欧:国王站起来了。

哈:怎么;被空枪惊吓?

后:{对国王}陛下怎么啦?

波:别演下去了!

王:拿火炬来;走!

波:火炬!火炬!火炬!

'众人均出;仅留哈姆雷特与赫瑞修'

哈:{高声歌唱}

『受创牝鹿去哭啼;

无伤雄鹿游如昔;

有人酣眠有人醒;

世世轮回无足奇。』

先生;倘若以後我的命运转恶;

你觉得我可否在帽上插些羽毛;鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员?

赫:可领个半薪。

哈:我可要领个全薪。

{再唱}

『亲爱达蒙你应知;(注8)

此邦君主非天尊;

宝座上头是支……孔雀(注9)。』

赫:你应该把它押个韵才是(注10)。

哈:啊;善良的赫瑞修;为鬼魂之言;我可掷注千镑;你瞧著了么?

赫:瞧得很清楚;殿下。

哈:当演至下毒时?

赫:我很仔细的观察了他。

哈:啊;哈!来;奏乐!吹箫者;来呀!

『倘若陛下不爱喜剧;

那他确是无能欣赏!』

来呀;奏乐!

'罗生克兰与盖登思邓入'

盖:好殿下;请允许我与您谈句话。

哈:想谈整篇历史都可以。

盖:先生;王上他。。。

哈:是的;先生;他怎么了?

盖:他回寝室後非常的不舒服。

哈:喝得太多啦;先生?

盖:不;殿下;他发脾气。

哈:如果你聪明;你就应把这些话去告诉他的御医;

因为假如你要我去净他的肠胃(注11);恐怕那只会使他更发脾气。

盖:好殿下;您能否理智点;别信口胡扯?

哈:我没事了。你继续说罢。

盖:您的母亲……皇后陛下……在极焦虑中遣送我至此。

哈:我很欢迎你来。

盖:不;好殿下;这种礼貌是错误的。

假如您肯好好的回答我;那我就把她的意旨向您传达;

否则;您的宽恕加上我的归返就算此事已了。

哈:先生;我不能。

罗:不能什么;殿下?

哈:给你一个好好的答覆;我的脑子有毛病。不过;先生;

我所能答覆的;即是你所将得到的;也即是我母亲所将得到的。

不谈这些了;言归正传罢。我的母亲;你说。。。

罗:她说了这些:您近来之行为令她惊愕与懊恼。

哈:好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。

不过;难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗?请道来罢。

罗:她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。

哈:本王子将服从她;即使她是十倍我母。

你还有何事须禀告本王子?{摆出王子的驾子}

罗:殿下;我曾一度蒙您错爱。。。

哈:现在仍是;凭我这好扒好偷的双手发誓。{抬起双手}

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架