《莎士比亚全集三》

下载本书

添加书签

莎士比亚全集三- 第61部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

只要我无那些噩梦。

盖:您的那些梦也就是您的野心;凡野心家之所成;均先出其梦幻之影也。

哈:梦也只不过是个幻影而已。

罗:对;我觉得野心才更是捉摸不到;它真是个幻影之幻影。

哈:若是这样;那毫无野心的乞丐岂不是「实体」;

而帝王及其他野心家们岂不是乞丐之「影子」?

我们需上法庭来判断此论吗?因为我已为此绞尽脑汁;不能再想了。

二人:我们愿意伺候您。

哈:那可不成;我不能把你们当仆人看待。老实说;我真是没被人伺候好;

还有……朋友之间不忌直问……你们来艾辛诺尔堡是为何?

罗:来拜访您;殿下;无其他事。

哈:我是个乞丐;穷得连个「谢谢」都没有。但我还是该谢谢你们。

不过;亲爱的朋友们;我这个「谢谢」;老实说是连半文钱都不值。

你们的确不是奉派而来的吗?此拜访纯粹是出於自愿?是无条件的?

来;来;老实的告诉我;来;来;快说呀!

盖:我们该怎么讲;殿下?

哈:怎么讲都可以;只要是实话。{罗与盖面面相觑}

你们是被派来的;这早就被你们带愧之脸色招出来了;遮掩不住的。

我晓得你们是被国王与皇后遣派来的。

罗:{装著不知}为了何事;殿下?

哈:那你们得告诉我。不过;让我事先恳求你们;以我们之友谊;

以我们之忘年深交;以我们永恒不变之友爱;及其它珍贵之情;

请坦白、直率的说;你们到底是不是奉派而来的?

罗:'私下与盖登思邓'你要如何说?

哈:我在注意你们哟。

你们如果爱我;那就请别再犹豫。

盖:殿下;我们的确是奉派而来的。

哈:让我先道破其中之原因;这样;你们也无须把它说出;

令你们失诺於国王与皇后。

最近……我也不知是为何……我失去了欢欣;

对一切事务也毫无兴致。说真的;

我的心灵沉重的使我觉得这整个世界仅不过是块枯燥的顽石。

这个美好的天空;看{用手指天};好一个悬於头顶之壮丽穹苍;

好一个有金色火焰点缀之华丽屋宇;但是;

现在它对我来说;只不过是一团污烟瘴气而已。

人类是个多么美妙的杰作;它拥有著崇高的理智;

也有无限的能力与优美可钦的仪表。其举止就如天使;灵性可媲神仙。

它是天之骄子;也是万物之灵。但是;对我来讲;它岂不是朽如粪土?

人们已无法令我欢欣……就连女人。

{罗与盖互相交换眼色并点头微笑}

你们在笑;好像不以为然。

罗:殿下;我全无此意。

哈:那你笑什么;当我说「人们已无法令我欢欣」时?

罗:我在想;殿下;如果人们已无法令您欢欣;

那么;您将会多么的冷落了那刚到的戏班子……

我们来此时才刚超越了他们;他们现在正要来此为殿下效劳呢。

哈:{兴高采烈的}

饰演国王者将受我欢迎;我将乐意的纳贡於此君。

英勇的武士可挥舞其剑与盾。痴情的恋者无须再空悲叹。

暴燥的性格演员可安心的终其剧。小丑可令爱笑者捧腹。

女主角可畅诉其心愿;否则对白将失其板眼。

他们是何许戏班?

罗:就是您一向最喜爱的:从城里来的悲剧团。

哈:他们为何要如此的出外巡回卖艺?

有一个固定的剧院对他们的声望及利润都极有益的。

罗:我想他们是因近来戏剧界之迁变而休演。

哈:他们的名气是否还是像昔日我在城里时一般?

他们是否还是那么的红?

罗:那可没有了。

哈:那是为什么呢;难道他们的艺技老了?

罗:不是的;他们仍在努力的保持其艺如昔;先生;

但是现在戏剧界出了一窝新派的童子戏班;号称「雏鹰们」;

他们以尖锐的嗓门取胜;博取观众的疯狂喝采;成为一时之风行。

他们也攻击他们所谓之「普通」剧团;声势咄咄逼人;

至今许多腰系佩剑的传统伶人都裹足不前;

深惧新潮派剧作家鹅毛笔下之作品。

哈:什么;他们是小孩吗?是谁在管他们?他们从哪儿来的资助?

他们变音、不能歌唱後还会继续的当演员吗?我想是会的;

因为他们不能做其它之事。那时;当他们当普通演员时;

他们会不会埋怨那些剧作家们曾耽误了他们的前途;

让他们一度敌视了自己的同行?

罗:老实说;双方都有其理;而国人均热中;并且鼓励、怂恿此争论。

甚至有一段时间无人肯花钱委托剧作家们写剧本;

除非此剧本曾令编剧家与演员们大吵过一次。

哈:真有此等事?

盖:唉;为此事曾发生过无数的纠纷。

哈:而孩儿们都赢吗?

罗:是的;当然;殿下。连那有大力士扛地球招牌之剧院都不例外(注5)。

哈:那也不稀奇;我的叔父现在是丹麦王;昔日我父亲健在时;

对他曾做过不屑鬼脸的那一班人现在肯花二十、四十、五十、甚至一百大洋

来买他的一幅小小画像。我发誓;这实在是有点不对;值得思索。

'号声齐响'

盖:戏班到了。

哈:先生们{指盖与罗};欢迎你们来艾辛诺尔堡;来;握个手。

欢迎的礼仪是非常重要的;所以让我现在就行此礼罢。

假使你们觉得我给与戏班演员们之欢迎……让我事先声明;

它将是极热诚的……会比你们所得之还更要热诚;那你们就该了解;

你们的确是受欢迎的。

可是;「叔叔父亲」与「婶婶母亲」却上当了。

盖:此话怎么讲;殿下?

哈:我只是在吹西北风时发疯。

吹南风时;我是能分办锤子与锯子的。{注6}

'波隆尼尔入'

波:你们好;先生们。

哈:你听;盖登思邓;{对罗生克兰}你也听;所有的耳朵都要听。

那边那个大婴儿{指波隆尼尔}尚未脱离他的尿布呢。

罗:那么;这是他第二次做婴儿;俗云老年即二度为婴也。

哈:我料他是来告诉我有关戏子之事;你们瞧吧。

{假装正在谈话中}你说得对;先生;就在星期一早上。。。

波:主公;我有消息要告诉您。

哈:主公;我有消息要告诉您:当罗希斯{注7}在古罗马当演员时。。。

波:戏班子到了;殿下。

哈:哼;哼。{一付不屑模样}

波:以我名誉发誓。

哈:「那么;每个戏子都骑著驴来。」{念老民谣中之一词}

波:他们是全世界之最佳演员。他们善演悲剧、喜剧、史剧、田园剧、

田园喜剧、田园史剧、悲史剧、悲喜田园史剧、无法分类剧、

及包罗万象剧。对他们来说;赛尼卡{注}笔下之剧无过悲;

浦劳塔斯{注7}笔下之剧非太喜……无论古典浪漫;唯其举世独尊也。

哈:「啊!耶弗他{注8};以色列之判官;你曾拥有过那些宝贝?」

{又念老民谣中之一词}

波:他曾拥有过那些宝贝;殿下?

哈:「他有一美丽的独生女;把她宠为至宝。」

波:'私下'又提及我的女儿了。

哈:难道我不对吗;老耶弗他?

波:既然您要称呼我为耶弗他;殿下;那么;我是有个爱女。

哈:不是这样的。

波:那应怎样;殿下?

哈:应这样:{朗诵民谣}

「上帝先知道;然後你知道;而它就无法避免的发生了。」

你若去翻查此民谣的第一段;它就会告诉你以後怎样;

不过;看来;我即将被打断。。。

'戏班演员们入'

欢迎;众师傅们;欢迎各位光临!

{对其中之一演员}我很高兴能见到你无恙。

{对众艺人}欢迎;好朋友们。

{走入艺人群中}哈;老朋友;至从我们上次见面;你蓄了胡子;

你不是来丹麦向我挑战的吧?{注9}

{对一扮女装之男孩演员}什么?我的姑娘、情妇;

你比我们上次见面时高出一高跟鞋跟!

祈望你的金嗓子不会变音……像块不能共鸣之破金币。

{对大家}师傅们;欢迎。

就如法国的放鹰者;咱们就随意捕捉;随地取材罢。来;念一段;

让大家尝试尝试你们的技艺。来;念一段热情的剧白。

演员甲:念那一段呢;殿下。

哈:我曾听你念过一段;但是;我从未见过此出戏的正式演出;

就是见过;也决不多於一次。

依我所记;此出戏并非家喻户晓;因为它乃针对给行家的;

不过;它得到了鉴赏家们的一致好评;赞为是出一流好戏。

它的情节细腻;构造适中。有人评此剧无参插骚众之秽言;

剧情之流露也自然而无做作;称此为诚实、清新、脱俗之作品也。

此剧中我最喜爱之一段;

就是当艾尼亚士{注10}告诉黛多{注11}有关普莱安{注12}遇害之事。

你们若记得;它就如此的开始。。。

让我想想;让我想想。。。

「残暴的皮拉斯{注13};猛如海肯尼亚之虎{注14}。」

不对;这不对。再从皮拉斯开始:{继续朗诵}

「残暴的皮拉斯;

身披黑甲;

蹲伏於木马中。

其心志之黑;

好比深夜。

他的黝黑肌肤

也被涂上了一层邪恶的色彩;

他由头至足;

被无辜父母、子女们的淋漓鲜血染成一片殷红。

血液经炎阳焙乾;

泛著可怖的光泽;

也映出了无数的凶残杀戮。

他的怒火填胸;

他混身沾满著凝血;

他圆睁著红如宝石的双目;

像似个恶魔的皮拉斯;

就在到处找寻老迈的普莱安。」

你们就由此处接下去罢。

波:老天;殿下;念得好……语气与神情俱佳。

演员甲:「不久;

他就寻得了他。

这时;

那老王已无力抵抗围攻的希腊军;

他那支已挥舞不动的古老兵器

也被锵然的击落於地。

皮拉斯见此破绽;

便更疯狂的加强其猛烈攻击。

无情的剑锋耍得虎虎作响;

筋疲力尽的老者就在此一阵劈砍後被击倒。

在此关键;

那无生命的的伊霖堡{注15};

它的屋脊冒著熊熊的烈火;

似乎懂其苦难;

就霎时轰然坍倒。

巨响震聋了皮拉斯的双耳。

看!那正劈向普莱安白首之利剑;

就在半空中突然停止。

像幅暴君的绘像;

皮拉斯伫立不动;

对万物也漠然无衷。

恰如暴风雨前之宁静;

云收风敛的一片死寂笼罩了大地。

倾刻後;

轰轰隆的雷响又重返天际;

唤醒了皮拉斯的戴天深仇。

就像独眼巨人之铁锤打击战神之不坏甲胄;

皮拉斯之溅血宝剑更无情的砍向普莱安。

滚开!滚开!贱如婊子的命运女神。

诸神明啊;

削除了她的力量吧!

粉碎了她的车轮;

让那空轴子由天堂滚入地狱!」

波:这段太长了。

哈:它就像你的胡须;该去理发师那儿剪一剪。

{对演员}请继续念吧。

他只想听闹剧或秽剧;要不然他就会打瞌睡的。

请继续念西古芭{注16}那段。

演员甲:唉;可怜呀;谁见到了那「蒙面皇后?」

哈:蒙面皇后?

波:好哇!「蒙面皇后」好。

演员甲:「赤脚在熊熊的烈火中奔走;

她哭瞎了双眼。

昔日戴著冠冕的头上;

现在只裹了一块破布。

在惊惶恐惧中;

仅有一条毛毡

遮盖著她因多产而瘦弱的身躯;

代替了她的皇袍。

任何人见此悲惨的景象;

必会为她打抱不平;

而咒骂那残酷的命运之神。

倘若诸神有灵;

当她目睹皮拉斯凶残的砍下其夫君手足时;

她的厉哭号一定会惊动天地;

令众星为她落泪;

也令诸神为她悲愤;

除非神明对人间凡事均无动於衷。」

波:看他泪水汪汪的;脸色都变了{指正在朗诵的演员}。别再念下去了。

哈:那也好;我们改天再把它念完罢。

{对波隆尼尔}好先生;你可否把这班伶人安顿好?

你听著:我们可要好好的招待他们;因他们是历史的书记;

我们宁可死後落得个恶名墓碑;也别在生前坏了他们的口碑。

波:殿下;我会依他们所应得来对待他们。

哈:以上帝圣体之名;人呀;要更好!

倘若凡事都依其所应得;那谁不该打?

你应以礼仪来款待他们。

他们所应得的愈少;你的宽大就愈值得表扬。

带他们去罢。

波:来;先生们。

哈:请随他去;朋友们;我们明天再来听另一出戏。

{对演员甲}你听我说;老朋友;你会不会演「巩查哥遇害记」?

演员甲:会的;殿下。

哈:我们明晚就听这出戏。若有必要;你能否参插我写的一段於此剧;

大约十二到十六行字?

演员甲:没问题;殿下。

哈:好极了!

'对众演员'

你们就随那先生去罢;可是别取笑他喔。

'波隆尼尔与众演员出'

'对罗生克兰与盖登思邓'

好朋友们;现在我就向你们告别;直至今晚。

欢迎你们来到艾辛诺尔。

罗:好的;殿下。

'罗生克兰与盖登思邓出'

哈:是的;再见。现在我可单独了。

唉;我是个恶人;也是个无用的蠢才!

真不可思议;这个伶人能把单单一个虚构的故事;伪装的感情;

表演得如此淋漓尽致。

他的脸色可
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架