《莎士比亚全集三》

下载本书

添加书签

莎士比亚全集三- 第57部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

亲王  这封信证实了这个神父的话,讲起他们恋爱的经过和她的去世的消息;他还说他从一个穷苦的卖药人手里买到一种毒药,要把它带到墓穴里来准备和朱丽叶长眠在一起。这两家仇人在哪里?――凯普莱特!蒙太古!瞧你们的仇恨已经受到了多大的惩罚,上天借手于爱情,夺去了你们心爱的人;我为了忽视你们的争执,也已经丧失了一双亲戚,大家都受到惩罚了。

凯普莱特  啊,蒙太古大哥!把你的手给我;这就是你给我女儿的一份聘礼,我不能再作更大的要求了。

蒙太古  但是我可以给你更多的;我要用纯金替她铸一座像,只要维洛那一天不改变它的名称,任何塑像都不会比忠贞的朱丽叶那一座更为卓越。

凯普莱特  罗密欧也要有一座同样富丽的金像卧在他情人的身旁,这两个在我们的仇恨下惨遭牺牲的可怜的人儿!

亲王  清晨带来了凄凉的和解,

太阳也惨得在云中躲闪。

大家先回去发几声感慨,

该恕的、该罚的再听宣判。

古往今来多少离合悲欢,

谁曾见这样的哀怨辛酸!(同下。)

注释:

厄科(echo),是希腊神话中的仙女,因恋爱美少年那耳喀索斯不遂而形消体灭,化为山谷中的回声。

彼特拉克(petrarch,1304―1374),意大利诗人,他的作品有很多是歌颂他终身的爱人罗拉的。

即“迷迭香”(rosemary),是婚礼常用的花。

法厄同(phaethon),是日神的儿子,曾为其父驾御日车,不能控制其马而闯离常道。故事见奥维德《变形记》第二章。

安吉丽加,是凯普莱特夫人的名字。

 。。



《哈姆雷特――王子复仇记》

(小//说;网/
剧中人物

哈姆雷特丹麦王子

克劳地丹麦国王;哈姆雷特之叔

葛簇特皇后;哈姆雷特之母;最近改嫁於克劳地

鬼魂先王;即哈姆雷特父亲之灵魂

波隆尼尔御前大臣

雷尔提波隆尼尔之子

欧菲莉亚波隆尼尔之女

赫瑞修哈姆雷特之密友

罗生克兰、盖登思邓朝臣;哈姆雷特同学

福丁布拉挪威王子

傅特曼、孔里尼丹麦之事务官;派挪威之使者

马赛洛、柏纳多守望卫兵

佛郎西斯哥

奥斯力克朝臣

瑞挪都波隆尼尔之仆

掘坟工人们

福丁布拉营中尉官

戏班演员们

英国使者们

丹麦朝庭之一绅士

祭司

水手们

众贵族;女仕;士兵;信差;与侍从





第一幕

小x说s网
第一景:城墙上

'丹麦的艾辛诺尔堡。在城墙的一平台上;守卫柏纳多与佛郎西斯哥入'

{此时正是深夜;一片漆黑中;佛郎西斯哥在城墙上站岗;而柏纳多来接他的班}

柏:是谁在那儿?{接班人先问此话}

佛:不;你回答我!站住;请亮相!{站岗者警觉的反问}

柏:吾王万岁!{这是口令}

佛:柏纳多?

柏:正是。

佛:您很准时到。

柏:此时已是午夜;去睡吧;佛兄。

佛:谢谢您来接我的班。今夜酷寒;我胸中不适。

柏:一切都还安静吧?

佛:连一支耗子都没闹。

柏:那很好。晚安。

您若见到我的伙伴们赫瑞修与马赛洛;请叫他们快点。

佛:我好像听到他们来了。

'赫瑞修与马赛洛入'

止步!是谁?

赫:是此地之友。。。

马:也是丹麦王之忠心部属。

佛:晚安吧。

马:哦;再见;忠实的士兵。是谁代替了你?

佛:柏纳多接了我的岗。晚安。

'出'

马:你好;柏纳多。

柏:喂;赫瑞修在吗?

赫:他的一部份在(注1)。

柏:欢迎;赫瑞修;欢迎;善良的马赛洛。

赫:那物有无再出现?

柏:我没见到。

马:赫兄说那个东西只不过是个幻觉;

虽然我们曾见过它两次;但它仍是不足为信的。

因此我邀请了他今晚来和我们一起守望;

等此物出现时让他一睹为信;并与其问话。

赫:哼哼;它不会出现的。{一付不相信的样子}

柏:请坐会儿;

让咱们再告诉您那顽固不信之双耳;

我们这两夜所见之事。

赫:好;那就让咱们坐下来;

听柏纳多叙述此事罢。

柏:昨夜;

正当北极星西边的那颗星{手指著天上的一颗星}

在同一位置照明了此夜空时;

马赛洛与我……

那时;时钟才刚响一声。。。

'鬼魂入'

马:嘘;停止。看!它又出现了!

柏:就像先王的模样。

马:您有学问;赫瑞修;您去向它问话(注2)!

柏:您说它像不像已逝的国王;看清楚它;赫瑞修!

赫:真像!它令我战栗与惊愕。

柏:它要您和它说话。

马:问它事情呀;赫瑞修!

赫:{对鬼魂}

猖獗於此夜此时者;是何物?

为何假冒已葬陛下之英姿;披先王之战袍出没於此?

我倚天之名命你回答!

马:您触犯了它。

柏:看;它溜走了!

赫:留下!说话呀;说话;我命令你!

'鬼魂出'

马:它走了;不肯说话。

柏:怎样;赫兄;您脸色苍白的猛在发抖;

您仍觉得这只是个幻觉吗?

赫:有老天爷为证;要不是我亲自目睹;

那我还不肯相信它呢!

马:您不觉得它很像我们的先王吗?

赫:就像你像你自己一般:

他身披之盔甲;

就是昔日他奋战那野心勃勃的挪威王时所穿的。

他脸上蹙眉怒目之表情;

就和他当年在冰原上大破波兰雪车军时一样。

这可真怪了。

马:它就两次这般的;在此夜深人静时全副武装的出现於我们的守望中。

赫:我真不知该如何去想。

不过;据我看来;

这可能是我国将有突变之凶兆。

马:好;那么;请坐下和我说;您若知道的话;

为何我国国民们要这般的夜夜警惕望;

为何我国要每日铸造铜炮;并与外广购军备?

为何造船商均被迫毫无休假的终日工作?

有何外在之患;

须要我国如此的夙夜辛劳苦干?

有谁能跟我解释这些?

赫:我可以;至少相传是如此:

我们的先王

……他的形相我们刚刚才见到……

曾接受了那目空一切的挪威王福丁布拉氏所提出之一项单独挑战。

当时我们英勇的哈姆雷特王

……这是吾邦众所周知的……

就在此战役中斩杀了福丁布拉氏。

事後;依战前所立之合法条约;

福丁布拉阵亡就立即放弃其拥有之一块国土;

恰若反是吾王阵亡;我国也将放弃同样的一块国土。

那知当今那乳臭未乾并刚猛好战的福丁布拉少氏;

在挪威境内到处招军买马;啸聚了一群不法之徒;

此时正在摩拳擦掌;志在光复其父所失之江山。

吾料这就是为何我国要如此的日夜警惕;加倍生产之故。

柏:吾料也是。

这也解释了为何这酷似先王之幽灵

要全身披挂的显现於我们的守望中;

他到底是此事之轴心人物!

赫:真是不可思议。

昔日罗马帝国在凯撒被刺前夕;

坟冢均裂;而弃尸多叽喳乱语於街头;

并有血红慧星出现於日;月因全蚀而不明於夜。

此等种种不祥;乃天地予吾国民

国难之先兆也!

'鬼魂再入'

且慢;看;它又来了!

这回我可要与它说话;

虽然它可能置我於死命。

'鬼魂展开双臂'

止步!幻象;

你若有声;请发言!

你若有吉事我能办到;并能使你安息;

请交代。

你若有方法使我国脱离苦难;请告知。

或者你在生前曾埋藏了什么不名之财;令你阴魂不散;

也请告知。说话呀;站住!'此时雄鸡开始啼'

挡住它;马赛洛!{鬼魂开始消散}

马:要不要我用戟去刺它?

赫:要;要是它不肯留下的话!

柏:它在这儿!{指一方向}

赫:它在这儿!{指另一方向}

'鬼魂出'

马:它走了。

我们不该这般粗鲁的去冒犯这位酷似先王之幽灵。

它轻如空气;捉摸不得。

适才的莽撞只徒表了我们的敌意。

柏:雄鸡啼前它才启口欲言。

赫:之後它就像罪人见到拘票般的落荒而逃。

传闻公鸡是黎明的前号;

它以响亮的歌喉;唤醒了白昼之神;

并警告所有在水、火、土、及空中的游魂们

赶快回避。

吾今所见;更证实了此传说。

马:那幽灵正在雄鸡啼时消散;

也传说在圣诞前夕;雄鸡夜不停啼;

众鬼神均勿敢出游;

因此夜晚清明;天无邪星;

精灵不闹;女巫乏咒。

此诚光华圣洁之辰也!

赫:我也如此听说;并也大致相信。

看;黎明之神披著嫣红的衣裳;已踏上了东边的山麓;

我们可以散夥了。

不过;我认为;我们应该把今夜所见之事

告诉小哈姆雷特。

我敢打赌;这个鬼魂对我们虽是哑口无言;但是对他会有话说。

你们说;我们按朋友及职务之分;是否应如此去做?

马:咱们就如此去办。我知道我们今早在哪里可碰到他。

'全人出'

译者注:

(1)。赫瑞修从黑暗中伸出一支手;因此戏曰为『一部份。』

(2)。马赛洛与柏纳多均是军人;唯赫瑞修读过书;并是哈姆雷特的同学;因此马赛洛认为只有赫瑞修有资格与鬼魂对话。

第二景:城堡中一厅

'号声响起。丹麦王克劳地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔里尼、

波隆尼尔与其子雷尔提、及哈姆雷特等人入。'

王:朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久;

其忆犹新。

今举国哀恸;赤心剖见。

此乃吾等之本分矣!

但今理智应取代天性;

悲中亦勿忘本职。

故朕决意联亲前嫂;为今皇后;

以共理天下。

恰似悲中尚有喜;一目哀戚;一目欢欣。

殡丧不乏乐;婚宴亦参哀。

朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之。

朕亦未忘众大臣不懈於内;为此美事进尽雅言;

寡人感激固不在话下。

另一要事诸位已知:

福丁布拉少氏一向藐视吾邦;

今先王崩殂;福氏以为本国混乱;其志更长;妄自尊大;

已屡次传书扰衅;要求我国归还其失於先王之合法疆土。

不谈此厮也罢!且来商讨吾等之要事;也即今升朝之原由。

事现如此:

寡人已传书与挪威王;即福丁布拉少氏之叔;

要求他止限其侄坐大;因其侄之队伍与辎重全来自其庶民也。

怎奈他久病於榻;元气全失;对其侄之所为毫无知晓。

故寡人今特派傅特曼、孔里尼二员携此函赴挪威予其老王;望其明察。

此函详细;其馀之事;傅、孔二人无权商洽。

望二人多多保重;速早启程。

傅、孔:此如万务;臣等将全力以赴。

王:朕无疑。再会。

'傅、孔二人出'

{对雷尔提}再之;雷尔提;有何新事?

吾闻你有所求;尚且告知;

有理之求;朕决不会令你白费口舌的。

凡是你所要求的;雷尔提;有何事我不曾答允过你?

汝父与本王就如心首相关;口手相连也!

你有何求;雷尔提?

雷:陛下;但愿您准许我归返法国。

臣乃有意并奉职由法归国参加陛下之加冕大典。

此事既全;吾心又向法。

此尚恳求陛下谅解。

王:汝父波隆尼尔怎么说?你有得其允许否?

波:有的;主公;经他不断的苦苦哀求後;臣终於勉强的答应了他。

我也希望您能同样的答允他。

王:请把握住时光;它是属於你的;你可随意行之。

{雷尔提行礼退下。国王转向还在沉思中的哈姆雷特。}

我的爱侄哈姆雷特;我儿。。。

哈:'私下'虽是血亲;但非同类(注1)。

王:你为何还是在乌云笼罩下?

哈:非也;我主;我已获得太多太阳了(注2)。

后:我的乖儿;快把那乌云甩开。

你应以友善的眼光去望你的君主;

别再以那丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。

你应知道;那所有有生之物都有必死之期;

由有生传至永;

此乃世之常情。

哈:是的;此乃常情。

后:既知如此;你为何挂有那一付耿耿於怀的模样?

哈:「模样」;母后?不;那因我是如此;我不懂您所谓之「模样」。

我如墨之披肩;娘呀;

或黝黑之孝服;

或频频之悲叹;

或成渠之眼泪;

或沮丧之神情;

或任何类似之形态、哀恸之表情;

都无法表达我的内心。因为这些的确是「模样;」

人人可伪装的。

我内心之有;早远超越於表达。

那些只不过是悲哀之瓶花;衣裳而以。

王:你如此的凭吊汝父;孝道尽之;

实可赞可佳也。

但你也应知;汝父也曾失其父;

其父更失其父。为子者为尽孝道;

是应凭吊一时。但无止境的哀恸;实非男子之情;

而乃不虔敬於天之顽为;意志软弱之倾向;

也是无耐心;无知识之表行也!

既知天意已是无法逃避;那你就应领为常情;何必永挂於心?

哼;这是违天道;违亡者;违自然;违理智之作风。

此四者由古迄今;从第一为父到今方死者;
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架