亲王 这封信证实了这个神父的话,讲起他们恋爱的经过和她的去世的消息;他还说他从一个穷苦的卖药人手里买到一种毒药,要把它带到墓穴里来准备和朱丽叶长眠在一起。这两家仇人在哪里?――凯普莱特!蒙太古!瞧你们的仇恨已经受到了多大的惩罚,上天借手于爱情,夺去了你们心爱的人;我为了忽视你们的争执,也已经丧失了一双亲戚,大家都受到惩罚了。
凯普莱特 啊,蒙太古大哥!把你的手给我;这就是你给我女儿的一份聘礼,我不能再作更大的要求了。
蒙太古 但是我可以给你更多的;我要用纯金替她铸一座像,只要维洛那一天不改变它的名称,任何塑像都不会比忠贞的朱丽叶那一座更为卓越。
凯普莱特 罗密欧也要有一座同样富丽的金像卧在他情人的身旁,这两个在我们的仇恨下惨遭牺牲的可怜的人儿!
亲王 清晨带来了凄凉的和解,
太阳也惨得在云中躲闪。
大家先回去发几声感慨,
该恕的、该罚的再听宣判。
古往今来多少离合悲欢,
谁曾见这样的哀怨辛酸!(同下。)
注释:
厄科(echo),是希腊神话中的仙女,因恋爱美少年那耳喀索斯不遂而形消体灭,化为山谷中的回声。
彼特拉克(petrarch,1304―1374),意大利诗人,他的作品有很多是歌颂他终身的爱人罗拉的。
即“迷迭香”(rosemary),是婚礼常用的花。
法厄同(phaethon),是日神的儿子,曾为其父驾御日车,不能控制其马而闯离常道。故事见奥维德《变形记》第二章。
安吉丽加,是凯普莱特夫人的名字。
。。
《哈姆雷特――王子复仇记》
(小//说;网/
剧中人物
哈姆雷特丹麦王子
克劳地丹麦国王;哈姆雷特之叔
葛簇特皇后;哈姆雷特之母;最近改嫁於克劳地
鬼魂先王;即哈姆雷特父亲之灵魂
波隆尼尔御前大臣
雷尔提波隆尼尔之子
欧菲莉亚波隆尼尔之女
赫瑞修哈姆雷特之密友
罗生克兰、盖登思邓朝臣;哈姆雷特同学
福丁布拉挪威王子
傅特曼、孔里尼丹麦之事务官;派挪威之使者
马赛洛、柏纳多守望卫兵
佛郎西斯哥
奥斯力克朝臣
瑞挪都波隆尼尔之仆
掘坟工人们
福丁布拉营中尉官
戏班演员们
英国使者们
丹麦朝庭之一绅士
祭司
水手们
众贵族;女仕;士兵;信差;与侍从
第一幕
小x说s网
第一景:城墙上
'丹麦的艾辛诺尔堡。在城墙的一平台上;守卫柏纳多与佛郎西斯哥入'
{此时正是深夜;一片漆黑中;佛郎西斯哥在城墙上站岗;而柏纳多来接他的班}
柏:是谁在那儿?{接班人先问此话}
佛:不;你回答我!站住;请亮相!{站岗者警觉的反问}
柏:吾王万岁!{这是口令}
佛:柏纳多?
柏:正是。
佛:您很准时到。
柏:此时已是午夜;去睡吧;佛兄。
佛:谢谢您来接我的班。今夜酷寒;我胸中不适。
柏:一切都还安静吧?
佛:连一支耗子都没闹。
柏:那很好。晚安。
您若见到我的伙伴们赫瑞修与马赛洛;请叫他们快点。
佛:我好像听到他们来了。
'赫瑞修与马赛洛入'
止步!是谁?
赫:是此地之友。。。
马:也是丹麦王之忠心部属。
佛:晚安吧。
马:哦;再见;忠实的士兵。是谁代替了你?
佛:柏纳多接了我的岗。晚安。
'出'
马:你好;柏纳多。
柏:喂;赫瑞修在吗?
赫:他的一部份在(注1)。
柏:欢迎;赫瑞修;欢迎;善良的马赛洛。
赫:那物有无再出现?
柏:我没见到。
马:赫兄说那个东西只不过是个幻觉;
虽然我们曾见过它两次;但它仍是不足为信的。
因此我邀请了他今晚来和我们一起守望;
等此物出现时让他一睹为信;并与其问话。
赫:哼哼;它不会出现的。{一付不相信的样子}
柏:请坐会儿;
让咱们再告诉您那顽固不信之双耳;
我们这两夜所见之事。
赫:好;那就让咱们坐下来;
听柏纳多叙述此事罢。
柏:昨夜;
正当北极星西边的那颗星{手指著天上的一颗星}
在同一位置照明了此夜空时;
马赛洛与我……
那时;时钟才刚响一声。。。
'鬼魂入'
马:嘘;停止。看!它又出现了!
柏:就像先王的模样。
马:您有学问;赫瑞修;您去向它问话(注2)!
柏:您说它像不像已逝的国王;看清楚它;赫瑞修!
赫:真像!它令我战栗与惊愕。
柏:它要您和它说话。
马:问它事情呀;赫瑞修!
赫:{对鬼魂}
猖獗於此夜此时者;是何物?
为何假冒已葬陛下之英姿;披先王之战袍出没於此?
我倚天之名命你回答!
马:您触犯了它。
柏:看;它溜走了!
赫:留下!说话呀;说话;我命令你!
'鬼魂出'
马:它走了;不肯说话。
柏:怎样;赫兄;您脸色苍白的猛在发抖;
您仍觉得这只是个幻觉吗?
赫:有老天爷为证;要不是我亲自目睹;
那我还不肯相信它呢!
马:您不觉得它很像我们的先王吗?
赫:就像你像你自己一般:
他身披之盔甲;
就是昔日他奋战那野心勃勃的挪威王时所穿的。
他脸上蹙眉怒目之表情;
就和他当年在冰原上大破波兰雪车军时一样。
这可真怪了。
马:它就两次这般的;在此夜深人静时全副武装的出现於我们的守望中。
赫:我真不知该如何去想。
不过;据我看来;
这可能是我国将有突变之凶兆。
马:好;那么;请坐下和我说;您若知道的话;
为何我国国民们要这般的夜夜警惕望;
为何我国要每日铸造铜炮;并与外广购军备?
为何造船商均被迫毫无休假的终日工作?
有何外在之患;
须要我国如此的夙夜辛劳苦干?
有谁能跟我解释这些?
赫:我可以;至少相传是如此:
我们的先王
……他的形相我们刚刚才见到……
曾接受了那目空一切的挪威王福丁布拉氏所提出之一项单独挑战。
当时我们英勇的哈姆雷特王
……这是吾邦众所周知的……
就在此战役中斩杀了福丁布拉氏。
事後;依战前所立之合法条约;
福丁布拉阵亡就立即放弃其拥有之一块国土;
恰若反是吾王阵亡;我国也将放弃同样的一块国土。
那知当今那乳臭未乾并刚猛好战的福丁布拉少氏;
在挪威境内到处招军买马;啸聚了一群不法之徒;
此时正在摩拳擦掌;志在光复其父所失之江山。
吾料这就是为何我国要如此的日夜警惕;加倍生产之故。
柏:吾料也是。
这也解释了为何这酷似先王之幽灵
要全身披挂的显现於我们的守望中;
他到底是此事之轴心人物!
赫:真是不可思议。
昔日罗马帝国在凯撒被刺前夕;
坟冢均裂;而弃尸多叽喳乱语於街头;
并有血红慧星出现於日;月因全蚀而不明於夜。
此等种种不祥;乃天地予吾国民
国难之先兆也!
'鬼魂再入'
且慢;看;它又来了!
这回我可要与它说话;
虽然它可能置我於死命。
'鬼魂展开双臂'
止步!幻象;
你若有声;请发言!
你若有吉事我能办到;并能使你安息;
请交代。
你若有方法使我国脱离苦难;请告知。
或者你在生前曾埋藏了什么不名之财;令你阴魂不散;
也请告知。说话呀;站住!'此时雄鸡开始啼'
挡住它;马赛洛!{鬼魂开始消散}
马:要不要我用戟去刺它?
赫:要;要是它不肯留下的话!
柏:它在这儿!{指一方向}
赫:它在这儿!{指另一方向}
'鬼魂出'
马:它走了。
我们不该这般粗鲁的去冒犯这位酷似先王之幽灵。
它轻如空气;捉摸不得。
适才的莽撞只徒表了我们的敌意。
柏:雄鸡啼前它才启口欲言。
赫:之後它就像罪人见到拘票般的落荒而逃。
传闻公鸡是黎明的前号;
它以响亮的歌喉;唤醒了白昼之神;
并警告所有在水、火、土、及空中的游魂们
赶快回避。
吾今所见;更证实了此传说。
马:那幽灵正在雄鸡啼时消散;
也传说在圣诞前夕;雄鸡夜不停啼;
众鬼神均勿敢出游;
因此夜晚清明;天无邪星;
精灵不闹;女巫乏咒。
此诚光华圣洁之辰也!
赫:我也如此听说;并也大致相信。
看;黎明之神披著嫣红的衣裳;已踏上了东边的山麓;
我们可以散夥了。
不过;我认为;我们应该把今夜所见之事
告诉小哈姆雷特。
我敢打赌;这个鬼魂对我们虽是哑口无言;但是对他会有话说。
你们说;我们按朋友及职务之分;是否应如此去做?
马:咱们就如此去办。我知道我们今早在哪里可碰到他。
'全人出'
译者注:
(1)。赫瑞修从黑暗中伸出一支手;因此戏曰为『一部份。』
(2)。马赛洛与柏纳多均是军人;唯赫瑞修读过书;并是哈姆雷特的同学;因此马赛洛认为只有赫瑞修有资格与鬼魂对话。
第二景:城堡中一厅
'号声响起。丹麦王克劳地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔里尼、
波隆尼尔与其子雷尔提、及哈姆雷特等人入。'
王:朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久;
其忆犹新。
今举国哀恸;赤心剖见。
此乃吾等之本分矣!
但今理智应取代天性;
悲中亦勿忘本职。
故朕决意联亲前嫂;为今皇后;
以共理天下。
恰似悲中尚有喜;一目哀戚;一目欢欣。
殡丧不乏乐;婚宴亦参哀。
朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之。
朕亦未忘众大臣不懈於内;为此美事进尽雅言;
寡人感激固不在话下。
另一要事诸位已知:
福丁布拉少氏一向藐视吾邦;
今先王崩殂;福氏以为本国混乱;其志更长;妄自尊大;
已屡次传书扰衅;要求我国归还其失於先王之合法疆土。
不谈此厮也罢!且来商讨吾等之要事;也即今升朝之原由。
事现如此:
寡人已传书与挪威王;即福丁布拉少氏之叔;
要求他止限其侄坐大;因其侄之队伍与辎重全来自其庶民也。
怎奈他久病於榻;元气全失;对其侄之所为毫无知晓。
故寡人今特派傅特曼、孔里尼二员携此函赴挪威予其老王;望其明察。
此函详细;其馀之事;傅、孔二人无权商洽。
望二人多多保重;速早启程。
傅、孔:此如万务;臣等将全力以赴。
王:朕无疑。再会。
'傅、孔二人出'
{对雷尔提}再之;雷尔提;有何新事?
吾闻你有所求;尚且告知;
有理之求;朕决不会令你白费口舌的。
凡是你所要求的;雷尔提;有何事我不曾答允过你?
汝父与本王就如心首相关;口手相连也!
你有何求;雷尔提?
雷:陛下;但愿您准许我归返法国。
臣乃有意并奉职由法归国参加陛下之加冕大典。
此事既全;吾心又向法。
此尚恳求陛下谅解。
王:汝父波隆尼尔怎么说?你有得其允许否?
波:有的;主公;经他不断的苦苦哀求後;臣终於勉强的答应了他。
我也希望您能同样的答允他。
王:请把握住时光;它是属於你的;你可随意行之。
{雷尔提行礼退下。国王转向还在沉思中的哈姆雷特。}
我的爱侄哈姆雷特;我儿。。。
哈:'私下'虽是血亲;但非同类(注1)。
王:你为何还是在乌云笼罩下?
哈:非也;我主;我已获得太多太阳了(注2)。
后:我的乖儿;快把那乌云甩开。
你应以友善的眼光去望你的君主;
别再以那丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。
你应知道;那所有有生之物都有必死之期;
由有生传至永;
此乃世之常情。
哈:是的;此乃常情。
后:既知如此;你为何挂有那一付耿耿於怀的模样?
哈:「模样」;母后?不;那因我是如此;我不懂您所谓之「模样」。
我如墨之披肩;娘呀;
或黝黑之孝服;
或频频之悲叹;
或成渠之眼泪;
或沮丧之神情;
或任何类似之形态、哀恸之表情;
都无法表达我的内心。因为这些的确是「模样;」
人人可伪装的。
我内心之有;早远超越於表达。
那些只不过是悲哀之瓶花;衣裳而以。
王:你如此的凭吊汝父;孝道尽之;
实可赞可佳也。
但你也应知;汝父也曾失其父;
其父更失其父。为子者为尽孝道;
是应凭吊一时。但无止境的哀恸;实非男子之情;
而乃不虔敬於天之顽为;意志软弱之倾向;
也是无耐心;无知识之表行也!
既知天意已是无法逃避;那你就应领为常情;何必永挂於心?
哼;这是违天道;违亡者;违自然;违理智之作风。
此四者由古迄今;从第一为父到今方死者;
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架