《莎士比亚全集三》

下载本书

添加书签

莎士比亚全集三- 第49部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

朱丽叶自上方重上。

朱丽叶  亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。

乳媪  (在内)小姐!

朱丽叶  就来。――可是你要是没有诚意,那么我请求你――

乳媪  (在内)小姐!

朱丽叶  等一等,我来了。――停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。明天我就叫人来看你。

罗密欧  凭着我的灵魂――

朱丽叶  一千次的晚安!(自上方下。)

罗密欧  晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。(退后。)

朱丽叶自上方重上。

朱丽叶  嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科①的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。

罗密欧  那是我的灵魂在叫喊着我的名字。恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐!

朱丽叶  罗密欧!

罗密欧  我的爱!

朱丽叶  明天我应该在什么时候叫人来看你?

罗密欧  就在九点钟吧。

朱丽叶  我一定不失信;挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么要叫你回来了。

罗密欧  让我站在这儿,等你记起了告诉我。

朱丽叶  你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。

罗密欧  那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。

朱丽叶  天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。

罗密欧  我但愿我是你的鸟儿。

朱丽叶  好人,我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!(下。)

罗密欧  但愿睡眠合上你的眼睛!

但愿平静安息我的心灵!

我如今要去向神父求教,

把今宵的艳遇诉他知晓。(下。)

第三场同前。劳伦斯神父的寺院

劳伦斯神父携篮上。

劳伦斯  黎明笑向着含愠的残宵,

金鳞浮上了东方的天梢;

看赤轮驱走了片片乌云,

像一群醉汉向四处狼奔。

趁太阳还没有睁开火眼,

晒干深夜里的涔涔露点,

我待要采摘下满箧盈筐,

毒草灵葩充实我的青囊。

大地是生化万类的慈母,

她又是掩藏群生的坟墓,

试看她无所不载的胸怀,

哺乳着多少的姹女婴孩!

天生下的万物没有弃掷,

什么都有它各自的特色,

石块的冥顽,草木的无知,

都含着玄妙的造化生机。

莫看那蠢蠢的恶木莠蔓,

对世间都有它特殊贡献;

即使最纯良的美谷嘉禾,

用得失当也会害性戕躯。

美德的误用会变成罪过,

罪恶有时反会造成善果。

这一朵有毒的弱蕊纤苞,

也会把淹煎的痼疾医疗;

它的香味可以祛除百病,

吃下腹中却会昏迷不醒。

草木和人心并没有不同,

各自有善意和恶念争雄;

恶的势力倘然占了上风,

死便会蛀蚀进它的心中。

罗密欧上。

罗密欧  早安,神父。

劳伦斯  上帝祝福你!是谁的温柔的声音这么早就在叫我?孩子,你一早起身,一定有什么心事。老年人因为多忧多虑,往往容易失眠,可是身心壮健的青年,一上了床就应该酣然入睡;所以你的早起,倘不是因为有什么烦恼,一定是昨夜没有睡过觉。

罗密欧  你的第二个猜测是对的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。

劳伦斯  上帝饶恕我们的罪恶!你是跟罗瑟琳在一起吗?

罗密欧  跟罗瑟琳在一起,我的神父?不,我已经忘记了那一个名字,和那个名字所带来的烦恼。

劳伦斯  那才是我的好孩子;可是你究竟到什么地方去了?

罗密欧  我愿意在你没有问我第二遍以前告诉你。昨天晚上我跟我的仇敌在一起宴会,突然有一个人伤害了我,同时她也被我伤害了;只有你的帮助和你的圣药,才会医治我们两人的重伤。神父,我并不怨恨我的敌人,因为瞧,我来向你请求的事,不单为了我自己,也同样为了她。

劳伦斯  好孩子,说明白一点,把你的意思老老实实告诉我,别打着哑谜了。

罗密欧  那么老实告诉你吧,我心底的一往深情,已经完全倾注在凯普莱特的美丽的女儿身上了。她也同样爱着我;一切都完全定当了,只要你肯替我们主持神圣的婚礼。我们在什么时候遇见,在什么地方求爱,怎样彼此交换着盟誓,这一切我都可以慢慢告诉你;可是无论如何,请你一定答应就在今天替我们成婚。

劳伦斯  圣芳济啊!多么快的变化!难道你所深爱着的罗瑟琳,就这样一下子被你抛弃了吗?这样看来,年轻人的爱情,都是见异思迁,不是发于真心的。耶稣,马利亚!你为了罗瑟琳的缘故,曾经用多少的眼泪洗过你消瘦的面庞!为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少的咸水!太阳还没有扫清你吐向苍穹的怨气,我这龙钟的耳朵里还留着你往日的呻吟!瞧!就在你自己的颊上,还剩着一丝不曾揩去的旧时的泪痕。要是你不曾变了一个人,这些悲哀都是你真实的情感,那么你是罗瑟琳的,这些悲哀也是为罗瑟琳而发的;难道你现在已经变心了吗?男人既然这样没有恒心,那就莫怪女人家朝三暮四了。

罗密欧  你常常因为我爱罗瑟琳而责备我。

劳伦斯  我的学生,我不是说你不该恋爱,我只叫你不要因为恋爱而发痴。

罗密欧  你又叫我把爱情埋葬在坟墓里。

劳伦斯  我没有叫你把旧的爱情埋葬了,再去另找新欢。

罗密欧  请你不要责备我;我现在所爱的她,跟我心心相印,不像前回那个一样。

劳伦斯  啊,罗瑟琳知道你对她的爱情完全抄着人云亦云的老调,你还没有读过恋爱入门的一课哩。可是来吧,朝三暮四的青年,跟我来;为了一个理由,我愿意帮助你一臂之力:因为你们的结合也许会使你们两家释嫌修好,那就是天大的幸事了。

罗密欧  啊!我们就去吧,我巴不得越快越好。

劳伦斯  凡事三思而行;跑得太快是会滑倒的。(同下。)

第四场同前。街道

班伏里奥及茂丘西奥上。

茂丘西奥  见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗?

班伏里奥  没有,我问过他的仆人了。

茂丘西奥  嗳哟!那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,一定把他虐待得要发疯了。

班伏里奥  提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。

茂丘西奥  一定是一封挑战书。

班伏里奥  罗密欧一定会给他一个答复。

茂丘西奥  只要会写几个字,谁都会写一封复信。

班伏里奥  不,我说他一定会接受他的挑战。

茂丘西奥  唉!可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭已把他当胸射中;他现在还能够抵得住提伯尔特吗?

班伏里奥  提伯尔特是个什么人?

茂丘西奥  我可以告诉你,他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个胆大心细、剑法高明的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗的专家;一个名门贵胄,一个击剑能手。啊!那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑!

班伏里奥  那什么?

茂丘西奥  那些怪模怪样、扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的荒唐鬼的对头。他们只会说,“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”――好一个高大的汉子,好一个风流的婊子!嘿,我的老爷子,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服,这不是一件可以痛哭流涕的事吗?

罗密欧上。

班伏里奥  罗密欧来了,罗密欧来了。

茂丘西奥  瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。啊,你这块肉呀,你是怎样变成了鱼的!现在他又要念起彼特拉克②的诗句来了:罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。罗密欧先生,给你个法国式的敬礼!昨天晚上你给我们开了多大的一个玩笑哪。

罗密欧  两位大哥早安!昨晚我开了什么玩笑?

茂丘西奥  你昨天晚上逃走得好;装什么假?

罗密欧  对不起,茂丘西奥,我当时有一件很重要的事情,在那情况下我只好失礼了。

茂丘西奥  这就是说,在那情况下,你不得不屈一屈膝了。

罗密欧  你的意思是说,赔个礼。

茂丘西奥  你回答得正对。

罗密欧  正是十分有礼的说法。

茂丘西奥  何止如此,我是讲礼讲到头了。

罗密欧  像是花儿鞋子的尖头。

茂丘西奥  说得对。

罗密欧  那么我的鞋子已经全是花花的洞儿了。

茂丘西奥  讲得妙;跟着我把这个笑话追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只剩下了鞋底,而那笑话也就变得又秃又呆了。

罗密欧  啊,好一个又呆又秃的笑话,真配傻子来说。

茂丘西奥  快来帮忙,好班伏里奥;我的脑袋不行了。

罗密欧  要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。

茂丘西奥  不,如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的时候,我几时跟你在一起过?

罗密欧  哪一次撒野没有你这呆头鹅?

茂丘西奥  你这话真有意思,我巴不得咬你一口才好。

罗密欧  啊,好鹅儿,莫咬我。

茂丘西奥  你的笑话又甜又辣;简直是辣酱油。

罗密欧  美鹅加辣酱,岂不绝妙?

茂丘西奥  啊,妙语横生,越拉越横!

罗密欧  横得好;你这呆头鹅变成一只横胖鹅了。

茂丘西奥  呀,我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气,此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。

班伏里奥  打住吧,打住吧。

茂丘西奥  你不让我的话讲完,留着尾巴好不顺眼。

班伏里奥  不打住你,你的尾巴还要长大呢。

茂丘西奥  啊,你错了;我的尾巴本来就要缩小了;我的话已经讲到了底,不想老占着位置啦。

罗密欧  看哪,好把戏来啦!

乳媪及彼得上。

茂丘西奥  一条帆船,一条帆船!

班伏里奥  两条,两条!一公一母。

乳媪  彼得!

彼得  有!

乳媪  彼得,我的扇子。

茂丘西奥  好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。

乳媪  早安,列位先生。

茂丘西奥  晚安,好太太。

乳媪  是道晚安时候了吗?

茂丘西奥  我告诉你,不会错;那日规上的指针正顶着中午呢。

乳媪  你说什么!你是什么人!

罗密欧  好太太,上帝造了他,他可不知好歹。

乳媪  说得好:你说他不知好歹哪?列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗密欧在什么地方?

罗密欧  我可以告诉你;可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫做罗密欧;在取这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。

乳媪  您说得真好。

茂丘西奥  呀,这样一个最坏的家伙你也说好?想得周到;有道理,有道理。

乳媪  先生,要是您就是他,我要跟您单独讲句话儿。

班伏里奥  她要拉他吃晚饭去。

茂丘西奥  一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了!

罗密欧  有了什么
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架