《莎士比亚全集三》

下载本书

添加书签

莎士比亚全集三- 第45部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
娶她哪,还有什么什么哪,这些我实在不好意思说出来,所以我想我还是不要把我所知道的事情说出来的好。

国王  你已经把一切都说出来了,除非你还能够说他们已经结了婚。可是你这证人说话太绕弯了。站在一旁。――你说这指环是你的吗?

狄安娜  是,陛下。

国王  你从什么地方买来的?还是谁给你的?

狄安娜  那不是人家给我,也不是我去买来的。

国王  那么是谁借给你的?

狄安娜  也不是人家借给我的。

国王  那么你在什么地方拾来的?

狄安娜  我也没有在什么地方拾来。

国王  不是买来,又不是人家送给你,又不是人家借给你,又不是在地上拾来,那么它怎么会到你手里,你怎么会把它给了他呢?

狄安娜  我从来没有把它给过他。

拉佛  陛下,这女人的一条舌头翻来覆去,就像一只可以随便脱下套上的宽手套一样。

国王  这指环是我的,我曾经把它赐给他的前妻。

狄安娜  它也许是陛下的,也许是她的,我可不知道。

国王  把她带下去,我不喜欢这个女子。把她关在监牢里;把他也一起带下去。你要是不告诉我你在什么地方得到这个指环,我就立刻把你处死。

狄安娜  我永远不告诉你。

国王  把她带下去。

狄安娜  陛下,请您让我交保吧。

国王  我现在知道你也不是好东西。

狄安娜  老天在上,要说我和什么男人结识过,那除非是你。

国王  那么你究竟为什么要控诉他呢?

狄安娜  因为他有罪,但是他没有罪。他知道我已经不是处女,他会发誓说我不是处女;可是我可以发誓说我是一个处女,这是他所不知道的。陛下,我愿意以我的生命为誓,我并不是一个娼妓,我的身体是清白的,要不然我就配给这老头子为妻。

国王  她越说越不像话了;把她带下监牢里去。

狄安娜  妈,你给我去找那个保人来吧。(寡妇下)且慢,陛下,我已经叫她去找那指环的原主人来了,他可以做我的保人的。至于这位贵人,他虽然不曾害了我,他自己心里是知道他做过什么对不起我的事的,现在我且放过了他吧。他知道他曾经玷污过我的枕席,就在那个时候,他的妻子跟他有了身孕,她虽然已经死去,却能够觉得她的孩子在腹中跳动。你们要是不懂得这个生生死死的哑谜,那么且看,解哑谜的人来了。

寡妇偕海丽娜重上。

国王  我的眼睛花了吗?我看见的是真的还是假的?

海丽娜  不,陛下,您所看见的只是一个妻子的影子,但有虚名,并无实际。

勃特拉姆  虚名也有,实际也有。啊,原谅我吧!

海丽娜  我的好夫君!当我冒充着这位姑娘的时候,我觉得您真是温柔体贴,无微不至。这是您的指环;瞧,这儿还有您的信,它说:“汝倘能得余永不离手之指环,且能腹孕一子,确为余之骨肉者,始可称余为夫。”现在这两件事情我都做到了,您愿意做我的丈夫吗?

勃特拉姆  陛下,她要是能够把这回事情向我解释明白,我愿意永远永远爱她。

海丽娜  要是我不能把这回事情解释明白,要是我的话与事实不符,我们可以从此劳燕分飞,人天永别!啊,我的亲爱的妈,想不到今生还能够看见您!

拉佛  我的眼睛里酸溜溜的,真的要哭起来了。(向帕洛)朋友,借块手帕儿给我,谢谢你。等会儿你跟我回去吧,你可以给我解解闷儿。算了,别打拱作揖了,我讨厌你这个鬼腔调儿。

国王  让我们听一听这故事的始终本末,叫大家高兴高兴。(向狄安娜)你倘然果真是一朵未经攀折的鲜花,那么你也自己选一个丈夫吧,我愿意送一份嫁奁给你;因为我可以猜到多亏你的好心的帮助,这一双怨偶才会变成佳偶,你自己也保全了清白。这一切详详细细的经过情形,等着我们慢慢儿再谈吧。正是――

团圆喜今夕,艰苦愿终偿,

不历辛酸味,奚来齿颊香。(喇叭奏花腔。众下。)

收场诗(饰国王者向观众致辞)

袍笏登场本是虚,王侯卿相总堪嗤,

但能博得观众喜,便是功成圆满时。(下。)

注释:

歌词中的“她”指特洛亚王普里阿摩斯的王后赫卡柏。赫卡柏悲叹儿子帕里斯把海伦拐至特洛亚,因而引起战争。原歌词应该是:“有九个好的,有一个坏的,总还有一个坏人。”意即:其余九个儿子都很好,只有帕里斯不好。

忏悔火曜日(shrove tuesday),四旬斋前的星期二,例于是日忏悔,以便开始斋戒。

五朔节(may-day),在五月一日举行的节日。

伽伦(galen),公元二世纪时希腊名医。巴拉塞尔萨斯(paracelsus,1493―1541),炼金土,医生;生于瑞士,执业于瑞士德国各地;对于医学的进步贡献甚多。

尼布甲尼撒(nebuchadnezzar)。巴比伦王,吃草故事见《圣经》:《但以理书》第四章。

窄门宽门的比喻,见《圣经》:《马太福音》第七章,第十三节。





《罗密欧与朱丽叶》

@小‘说〃网
剧中人物

爱斯卡勒斯  维洛那亲王

帕里斯  少年贵族,亲王的亲戚

蒙太古

凯普莱特  互相敌视的两家家长

罗密欧  蒙太古之子

茂丘西奥  亲王的亲戚

班伏里奥  蒙太古之侄罗密欧的朋友

提伯尔特  凯普莱特夫人之内侄

劳伦斯神父  法兰西斯派教士

约翰神父  与劳伦斯同门的教士

鲍尔萨泽  罗密欧的仆人

山普孙

葛莱古里  凯普莱特的仆人

彼得  朱丽叶乳媪的从仆

亚伯拉罕  蒙太古的仆人

卖药人

乐工三人

茂丘西奥的侍童

帕里斯的侍童

蒙太古夫人

凯普莱特夫人

朱丽叶  凯普莱特之女

朱丽叶的乳媪

维洛那市民;两家男女亲属;跳舞者、卫士、巡丁及侍从等

致辞者

地点:维洛那,第五幕第一场在曼多亚

。。!



开场诗


致辞者上。

故事发生在维洛那名城,

有两家门第相当的巨族,

累世的宿怨激起了新争,

鲜血把市民的白手污渎。

是命运注定这两家仇敌,

生下了一双不幸的恋人,

他们的悲惨凄凉的殒灭,

和解了他们交恶的尊亲。

这一段生生死死的恋爱,

还有那两家父母的嫌隙,

把一对多情的儿女杀害,

演成了今天这一本戏剧。

交代过这几句挈领提纲,

请诸位耐着心细听端详。(下。)

 。。



第一幕

...
第一场维洛那。广场

山普孙及葛莱古里各持盾剑上。

山普孙  葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。

葛莱古里  对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。

山普孙  我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。

葛莱古里  对了,你可不要把脖子缩到领口里去。

山普孙  我一动性子,我的剑是不认人的。

葛莱古里  可是你不大容易动性子。

山普孙  我见了蒙太古家的狗子就生气。

葛莱古里  有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。

山普孙  我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。

葛莱古里  这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。

山普孙  的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。

葛莱古里  吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?

山普孙  那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。

葛莱古里  要娘儿们的性命吗?

山普孙  对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。

葛莱古里  那就要看对方怎样感觉了。

山普孙  只要我下手,她们就会尝到我的辣手:就是有名的一身横肉呢。

葛莱古里  幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。

亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。

山普孙  我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。

葛莱古里  怎么?你想转过背逃走吗?

山普孙  你放心吧,我不是那样的人。

葛莱古里  哼,我倒有点不放心!

山普孙  还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。

葛莱古里  我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。

山普孙  好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。

亚伯拉罕  你向我们咬你的大拇指吗?

山普孙  我是咬我的大拇指。

亚伯拉罕  你是向我们咬你的大拇指吗?

山普孙  (向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?

葛莱古里  (向山普孙旁白)是他们的理直。

山普孙  不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。

葛莱古里  你是要向我们挑衅吗?

亚伯拉罕  挑衅!不,哪儿的话。

山普孙  你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?

亚伯拉罕  比不上。

山普孙  好。

葛莱古里  (向山普孙旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。

山普孙  比得上。

亚伯拉罕  你胡说。

山普孙  是汉子就拔出剑来。葛莱古里,别忘了你的杀手剑。(双方互斗。)

班伏里奥上。

班伏里奥  分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑。)

提伯尔特上。

提伯尔特  怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。

班伏里奥  我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。

提伯尔特  什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱、痛恨所有蒙太古家的人和你一样。照剑,懦夫!(二人相斗。)

两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。

众市民  打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙太古!

凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。

凯普莱特  什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。

凯普莱特夫人  拐杖呢?拐杖呢?你要剑干什么?

凯普莱特  快拿剑来!蒙太古那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻事。

蒙太古及蒙太古夫人上。

蒙太古  凯普莱特,你这奸贼!――别拉住我;让我走。

蒙太古夫人  你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。

亲王率侍从上。

亲王  目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了;――他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;他们要是畏惧刑法,赶快从你们血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们震怒的君王的判决。凯普莱特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治安的代价。现在别人都给我退下去;凯普莱特,你跟我来;蒙太古,你今天下午到自由村的审判厅里来,听候我对于今天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不去的,格杀勿论!(除蒙太古夫妇及班伏里奥外皆下。)

蒙太古  这一场宿怨是谁又重新煽风点火?侄儿,对我说,他们动手的时候,你也在场吗?

班伏里奥  我还没有到这儿来,您的仇家的仆人跟你们家里的仆人已经打成一团了。我拔出剑来分开他们;就在这时候,那个性如烈火的提伯尔特提着剑来了,他对我出言不逊,把剑在他自己头上舞得嗖嗖直响,就像风在那儿讥笑他的装腔作势一样。当我们正在剑来剑去的时候,人越来越多,有的帮这一面,有的帮那一面,乱哄哄地互相争斗,直等亲王来了,方才把两边的人喝开。

蒙太古夫人  啊,罗密欧呢?你今天见过他吗?我很高兴他没有参加这场争斗。

班伏里奥  伯母,在尊
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架