《莎士比亚全集三》

下载本书

添加书签

莎士比亚全集三- 第31部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

列诺克斯  那很可以叫他留心留心远避当前的祸害。但愿什么神圣的天使飞到英格兰的宫廷里,预先替他把信息传到那儿;让上天的祝福迅速回到我们这一个在毒手压制下备受苦难的国家!

贵族  我愿意为他祈祷。(同下。)

。d xs 



第四幕


第一场山洞。中置沸釜

雷鸣。三女巫上。

女巫甲  斑猫已经叫过三声。

女巫乙  刺猬已经啼了四次。

女巫丙  怪鸟在鸣啸:时候到了,时候到了。

女巫甲  绕釜环行火融融,

毒肝腐脏 其中。

蛤蟆蛰眠寒石底,

三十一日夜相继;

汗出淋漓化毒浆,

投之鼎釜沸为汤。

众巫  (合)不惮辛劳不惮烦,

釜中沸沫已成澜。

女巫乙  沼地蟒蛇取其肉,

脔以为片煮至熟;

蝾螈之目青蛙趾,

蝙幅之毛犬之齿,

蝮舌如叉蚯蚓刺,

蜥蜴之足枭之翅,

炼为毒蛊鬼神惊,

扰乱人世无安宁。

众巫  (合)不惮辛劳不惮烦,

釜中沸沫已成澜。

女巫丙  豺狼之牙巨龙鳞,

千年巫尸貌狰狞;

海底抉出鲨鱼胃,

夜掘毒芹根块块;

杀犹太人摘其肝,

剖山羊胆汁潺潺;

雾黑云深月蚀时,

潜携斤斧劈杉枝;

娼妇弃儿死道间,

断指持来血尚殷;

土耳其鼻鞑靼唇,

烈火糜之煎作羹;

猛虎肝肠和鼎内,

炼就妖丹成一味。

众巫  (合)不惮辛劳不惮烦,

釜中沸沫已成澜。

女巫乙  炭火将残蛊将成,

猩猩滴血蛊方凝。

赫卡忒上。

赫卡忒  善哉尔曹功不浅,

颁赏酬劳利泽遍。

于今绕釜且歌吟,

大小妖精成环形,

摄人魂魄荡人心。(音乐,众巫唱幽灵之歌。)

女巫乙  拇指怦怦动,

必有恶人来;

既来皆不拒,

洞门敲自开。

麦克白上。

麦克白  啊,你们这些神秘的幽冥的夜游的妖婆子!你们在干什么?

众巫  (合)一件没有名义的行动。

麦克白  凭着你们的法术,我吩咐你们回答我,不管你们的秘法是从哪里得来的。即使你们放出狂风,让它们向教堂猛击;即使汹涌的波涛会把航海的船只颠覆吞噬;即使谷物的叶片会倒折在田亩上,树木会连根拔起;即使城堡会向它们的守卫者的头上倒下;即使宫殿和金字塔都会倾圮;即使大自然所孕育的一切灵奇完全归于毁灭,连“毁灭”都感到手软了,我也要你们回答我的问题。

女巫甲  说。

女巫乙  你问吧。

女巫丙  我们可以回答你。

女巫甲  你愿意从我们嘴里听到答复呢,还是愿意让我们的主人们回答你?

麦克白  叫他们出来;让我见见他们。

女巫甲  母猪九子食其豚,

血浇火上焰生腥;

杀人恶犯上刑场,

汗脂投火发凶光。

众巫  (合)鬼王鬼卒火中来,

现形作法莫惊猜。

雷鸣。第一幽灵出现,为一戴盔之头。

麦克白  告诉我,你这不知名的力量――

女巫甲  他知道你的心事;听他说,你不用开口。

第一幽灵  麦克白!麦克白!麦克白!留心麦克德夫;留心费辅爵士。放我回去。够了。(隐入地下。)

麦克白  不管你是什么精灵,我感谢你的忠言警告;你已经一语道破了我的忧虑。可是再告诉我一句话――

女巫甲  他是不受命令的。这儿又来了一个,比第一个法力更大。

雷鸣。第二幽灵出现,为一流血之小儿。

第二幽灵  麦克白!麦克白!麦克白!――

麦克白  我要是有三只耳朵,我的三只耳朵都会听着你。

第二幽灵  你要残忍、勇敢、坚决;你可以把人类的力量付之一笑,因为没有一个妇人所生下的人可以伤害麦克白。(隐入地下。)

麦克白  那么尽管活下去吧,麦克德夫;我何必惧怕你呢?可是我要使确定的事实加倍确定,从命运手里接受切实的保证。我还是要你死,让我可以斥胆怯的恐惧为虐妄,在雷电怒作的夜里也能安心睡觉。

雷鸣。第三幽灵出现,为一戴王冠之小儿,手持树枝。

麦克白  这升起来的是什么,他的模样像是一个王子,他的幼稚的头上还戴着统治的荣冠?

众巫  静听,不要对它说话。

第三幽灵  你要像狮子一样骄傲而无畏,不要关心人家的怨怒,也不要担忧有谁在算计你。麦克白永远不会被人打败,除非有一天勃南的树林会冲着他向邓西嫩高山移动。(隐入地下。)

麦克白  那是决不会有的事;谁能够命令树木,叫它从泥土之中拔起它的深根来呢?幸运的预兆!好!勃南的树林不会移动,叛徒的举事也不会成功,我们巍巍高位的麦克白将要尽其天年,在他寿数告终的时候奄然物化。可是我的心还在跳动着想要知道一件事情;告诉我,要是你们的法术能够解释我的疑惑,班柯的后裔会不会在这一个国土上称王?

众巫  不要追问下去了。

麦克白  我一定要知道究竟;要是你们不告诉我,愿永久的咒诅降在你们身上!告诉我。为什么那口釜沉了下去?这是什么声音?(高音笛声。)

女巫甲  出来!

女巫乙  出来!

女巫丙  出来!

众巫  (合)一见惊心,魂魄无主;

如影而来,如影而去。

作国王装束者八人次第上;最后一人持镜;班柯鬼魂随其后。

麦克白  你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼珠。怎么,又是一个戴着王冠的,你的头发也跟第一个一样。第三个又跟第二个一样。该死的鬼婆子!你们为什么让我看见这些人?第四个!跳出来吧,我的眼睛!什么!这一连串戴着王冠的,要到世界末日才会完结吗?又是一个?第七个!我不想再看了。可是第八个又出现了,他拿着一面镜子,我可以从镜子里面看见许许多多戴王冠的人;有几个还拿着两个金球,三根御杖。可怕的景象!啊,现在我知道这不是虚妄的幻象,因为血污的班柯在向我微笑,用手指点着他们,表示他们就是他的子孙。(众幻影消灭)什么!真是这样吗?

女巫甲  嗯,这一切都是真的;可是麦克白为什么这样呆若木鸡?来,姊妹们,让我们鼓舞鼓舞他的精神,用最好的歌舞替他消愁解闷。我先用魔法使空中奏起乐来,你们就搀成一个圈子团团跳舞,让这位伟大的君王知道,我们并没有怠慢他。(音乐。众女巫跳舞,舞毕与赫卡忒俱隐去。)

麦克白  她们在哪儿?去了?愿这不祥的时辰在日历上永远被人咒诅!外面有人吗?进来!

列诺克斯上。

列诺克斯  陛下有什么命令?

麦克白  你看见那三个女巫吗?

列诺克斯  没有,陛下。

麦克白  她们没有打你身边过去吗?

列诺克斯  确实没有,陛下。

麦克白  愿她们所驾乘的空气都化为毒雾,愿一切相信她们言语的人都永堕沉沦!我方才听见奔马的声音,是谁经过这地方?

列诺克斯  启禀陛下,刚才有两三个使者来过,向您报告麦克德夫已经逃奔英格兰去了。

麦克白  逃奔英格兰去了!

列诺克斯  是,陛下。

麦克白  时间,你早就料到我的狠毒的行为,竟抢先了一着;要追赶上那飞速的恶念,就得马上见诸行动;从这一刻起,我心里一想到什么,便要立刻把它实行,没有迟疑的余地;我现在就要用行动表示我的意志――想到便下手。我要去突袭麦克德夫的城堡;把费辅攫取下来;把他的妻子儿女和一切跟他有血缘之亲的不幸的人们一齐杀死。我不能像一个傻瓜似的只会空口说大话;我必须趁着我这一个目的还没有冷淡下来以前把这件事干好。可是我不想再看见什么幻象了!那几个使者呢?来,带我去见见他们。(同下。)

第二场费辅。麦克德夫城堡

麦克德夫夫人、麦克德夫子及洛斯上。

麦克德夫夫人  他干了什么事,要逃亡国外?

洛斯  您必须安心忍耐,夫人。

麦克德夫夫人  他可没有一点忍耐;他的逃亡全然是发疯。我们的行为本来是光明坦白的,可是我们的疑虑却使我们成为叛徒。

洛斯  您还不知道他的逃亡究竟是明智的行为还是无谓的疑虑。

麦克德夫夫人  明智的行为!他自己高飞远走,把他的妻子儿女、他的宅第尊位,一齐丢弃不顾,这算是明智的行为吗?他不爱我们;他没有天性之情;鸟类中最微小的鹪鹩也会奋不顾身,和鸱 争斗,保护它巢中的众雏。他心里只有恐惧没有爱;也没有一点智慧,因为他的逃亡是完全不合情理的。

洛斯  好嫂子,请您抑制一下自己;讲到尊夫的为人,那么他是高尚明理而有识见的,他知道应该怎样见机行事。我不敢多说什么;现在这种时世太冷酷无情了,我们自己还不知道,就已经蒙上了叛徒的恶名;一方面恐惧流言,一方面却不知道为何而恐惧,就像在一个风波险恶的海上漂浮,全没有一定的方向。现在我必须向您告辞;不久我会再到这儿来。最恶劣的事态总有一天告一段落,或者逐渐恢复原状。我的可爱的侄儿,祝福你!

麦克德夫夫人  他虽然有父亲,却和没有父亲一样。

洛斯  我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既会叫人家笑话我不像个男子汉,还要连累您心里难过;我现在立刻告辞了。(下。)

麦克德夫夫人  小子,你爸爸死了;你现在怎么办?你预备怎样过活?

麦克德夫子  像鸟儿一样过活,妈妈。

麦克德夫夫人  什么!吃些小虫儿、飞虫儿吗?

麦克德夫子  我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样。

麦克德夫夫人  可怜的鸟儿!你从来不怕有人张起网儿、布下陷阱,捉了你去哩。

麦克德夫子  我为什么要怕这些,妈妈?他们是不会算计可怜的小鸟的。我的爸爸并没有死,虽然您说他死了。

麦克德夫夫人  不,他真的死了。你没了父亲怎么好呢?

麦克德夫子  您没了丈夫怎么好呢?

麦克德夫夫人  嘿,我可以到随便哪个市场上去买二十个丈夫回来。

麦克德夫子  那么您买了他们回来,还是要卖出去的。

麦克德夫夫人  这刁钻的小油嘴;可也亏你想得出来。

麦克德夫子  我的爸爸是个反贼吗,妈妈?

麦克德夫夫人  嗯,他是个反贼。

麦克德夫子  怎么叫做反贼?

麦克德夫夫人  反贼就是起假誓扯谎的人。

麦克德夫子  凡是反贼都是起假誓扯谎的吗?

麦克德夫夫人  起假誓扯谎的人都是反贼,都应该绞死。

麦克德夫子  起假誓扯谎的都应该绞死吗?

麦克德夫夫人  都应该绞死。

麦克德夫子  谁去绞死他们呢?

麦克德夫夫人  那些正人君子。

麦克德夫子  那么那些起假誓扯谎的都是些傻瓜,他们有这许多人,为什么不联合起来打倒那些正人君子,把他们绞死了呢?

麦克德夫夫人  嗳哟,上帝保佑你,可怜的猴子!可是你没了父亲怎么好呢?

麦克德夫子  要是他真的死了,您会为他哀哭的;要是您不哭,那是一个好兆,我就可以有一个新的爸爸了。

麦克德夫夫人  这小油嘴真会胡说!

一使者上。

使者  祝福您,好夫人!您不认识我是什么人,可是我久闻夫人的令名,所以特地前来,报告您一个消息。我怕夫人目下有极大的危险,要是您愿意接受一个微贱之人的忠告,那么还是离开此地,赶快带着您的孩子们避一避的好。我这样惊吓着您,已经是够残忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太没有人道了,可是这没人道的事儿快要落到您头上了。上天保佑您!我不敢多耽搁时间。(下。)

麦克德夫夫人  叫我逃到哪儿去呢?我没有做过害人的事。可是我记起来了,我是在这个世上,这世上做了恶事才会被人恭维赞美,做了好事反会被人当作危险的傻瓜;那么,唉!我为什么还要用这种婆子气的话替自己辩护,说是我没有做过害人的事呢?

刺客等上。

麦克德夫夫人  这些是什么人?

众刺客  你的丈夫呢?

麦克德夫夫人  我希望他是在光天化日之下你们这些鬼东西不敢露脸的地方。

刺客  他是个反贼。

麦克德夫子  你胡说,你这蓬头的恶人!

刺客  什么!你这叛徒的孽种!(刺麦克德夫子。)

麦克德夫子  他杀死我了,妈妈;您快逃吧!(死。麦克德夫夫人呼“杀了人啦!”下,众刺客追下。)

第三场英格兰。王宫前

马尔康及麦克德夫上。

马尔康  让我们找一处没有人踪的树荫,在那里把我们胸中的悲哀痛痛快快地哭个干净吧。

麦克德
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架