《莎士比亚全集三》

下载本书

添加书签

莎士比亚全集三- 第11部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

爱德伽  让我们互相宽恕吧。在血统上我并不比你低微,爱德蒙;要是我的出身比你更高贵,你尤其不该那样陷害我。我的名字是爱德伽,你的父亲的儿子。公正的天神使我们的风流罪过成为惩罚我们的工具;他在黑暗淫邪的地方生下了你,结果使他丧失了他的眼睛。

爱德蒙  你说得不错;天道的车轮已经循环过来了。

奥本尼  我一看见你的举止行动,就觉得你不是一个凡俗之人。我必须拥抱你;让悔恨碎裂了我的心,要是我曾经憎恨过你和你的父亲。

爱德伽  殿下,我一向知道您的仁慈。

奥本尼  你把自己藏匿在什么地方?你怎么知道你的父亲的灾难?

爱德伽  殿下,我知道他的灾难,因为我就在他的身边照料他,听我讲一段简短的故事;当我说完以后,啊,但愿我的心爆裂了吧!贪生怕死,是我们人类的常情,我们宁愿每小时忍受着死亡的惨痛,也不愿一下子结束自己的生命;我为了逃避那紧迫着我的、残酷的宣判,不得不披上一身疯人的褴褛衣服,改扮成一副连狗儿们也要看不起的样子。在这样的乔装之中,我碰见了我的父亲,他的两个眼眶里淋着血,那宝贵的眼珠已经失去了;我替他做向导,带着他走路,为他向人求乞,把他从绝望之中拯救出来;啊!千不该、万不该,我不该向他瞒住我自己的真相!直到约摸半小时以前,我已经披上甲胄,虽说希望天从人愿,却不知道此行究竟结果如何,便请他为我祝福,才把我的全部经历从头到尾告诉他知道;可是唉!他的破碎的心太脆弱了,载不起这样重大的喜悦和悲伤,在这两种极端的情绪猛烈的冲突之下,他含着微笑死了。

爱德蒙  你这番话很使我感动,说不定对我有好处;可是说下去吧,看上去你还有一些话要说。

奥本尼  要是还有比这更伤心的事,请不要说下去了吧;因为我听了这样的话,已经忍不住热泪盈眶了。

爱德伽  对于不喜欢悲哀的人,这似乎已经是悲哀的顶点;可是在极度的悲哀之上,却还有更大的悲哀。当我正在放声大哭的时候,来了一个人,他认识我就是他所见过的那个疯丐,不敢接近我;可是后来他知道了我究竟是什么人,遭遇到什么样不幸,他就抱住我的头颈,大放悲声,好像要把天空都震碎一般;他俯伏在我的父亲的尸体上;讲出了关于李尔和他两个人的一段最凄惨的故事;他越讲越伤心,他的生命之弦都要开始颤断了;那时候喇叭的声音已经响过二次,我只好抛下他一个人在那如痴如醉的状态之中。

奥本尼  可是这是什么人?

爱德伽  肯特,殿下,被放逐的肯特;他一路上乔装改貌,跟随那把他视同仇敌的国王,替他躬操奴隶不如的贱役。

一侍臣持一流血之刀上。

侍臣  救命!救命!救命啊!

爱德伽  救什么命!

奥本尼  说呀,什么事?

爱德伽  那柄血淋淋的刀是什么意思?

侍臣  它还热腾腾地冒着气呢;它是从她的心窝里拔出来的,――啊!她死了!

奥本尼  谁死了?说呀。

侍臣  您的夫人,殿下,您的夫人;她的妹妹也给她毒死了,她自己承认的。

爱德蒙  我跟她们两人都有婚姻之约,现在我们三个人可以在一块儿做夫妻了。

爱德伽  肯特来了。

奥本尼  把她们的尸体抬出来,不管她们有没有死。这一个上天的判决使我们战栗,却不能引起我们的怜悯。(侍臣下。)

肯特上。

奥本尼  啊!这就是他吗?当前的变故使我不能对他尽我应尽的敬礼。

肯特  我要来向我的王上道一声永久的晚安,他不在这儿吗?

奥本尼  我们把一件重要的事情忘了!爱德蒙,王上呢?考狄利娅呢?肯特,你看见这一种情景吗?(传从抬高纳里尔、里根二尸体上。)

肯特  嗳哟!这是为了什么?

爱德蒙  爱德蒙还是有人爱的;这一个为了我的缘故毒死了那一个,跟着她也自杀了。

奥本尼  正是这样。把她们的脸遮起来。

爱德蒙  我快要断气了,倒想做一件违反我的本性的好事。赶快差人到城堡里去,因为我已经下令,要把李尔和考狄利娅处死。不要多说废话,迟一点就来不及啦。

奥本尼  跑!跑!跑呀!

爱德伽  跑去找谁呀,殿下?――谁奉命干这件事的?你得给我一件什么东西,作为赦免的凭证。

爱德蒙  想得不错;把我的剑拿去给那队长。

奥本尼  快去,快去。(爱德伽下。)

爱德蒙  他从我的妻子跟我两人的手里得到密令,要把考狄利娅在狱中缢死,对外面说是她自己在绝望中自杀的。

奥本尼  神明保佑她!把他暂时抬出去。(侍从抬爱德蒙下。)

李尔抱考狄利娅尸体,爱德伽、军官及余人等同上。

李尔  哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!啊!你们都是些石头一样的人;要是我有了你们的那些舌头和眼睛,我要用我的眼泪和哭声震撼穹苍。她是一去不回的了。一个人死了还是活着,我是知道的;她已经像泥土一样死去。借一面镜子给我;要是她的气息还能够在镜面上呵起一层薄雾,那么她还没有死。

肯特  这就是世界最后的结局吗?

爱德伽  还是末日恐怖的预兆?

奥本尼  天倒下来了,一切都要归于毁灭吗?

李尔  这一根羽毛在动;她没有死!要是她还有活命,那么我的一切悲哀都可以消释了。

肯特  (跪)啊,我的好主人!

李尔  走开!

爱德伽  这是尊贵的肯特,您的朋友。

李尔  一场瘟疫降落在你们身上,全是些凶手,奸贼!我本来可以把她救活的;现在她再也回不转来了!考狄利娅,考狄利娅!等一等。嘿!你说什么?她的声音总是那么柔软温和,女儿家是应该这样的。我亲手杀死了那把你缢死的奴才。

军官  殿下,他真的把他杀死了。

李尔  我不是把他杀死了吗,汉子?从前我一举起我的宝刀,就可以叫他们吓得抱头鼠窜;现在年纪老啦,受到这许多磨难,一天比一天不中用啦。你是谁?等会儿我就可以说出来了;我的眼睛可不大好。

肯特  要是命运女神向人夸口,说起有两个曾经一度被她宠爱、后来却为她厌弃的人,那么在我们的眼前就各站着其中的一个。

李尔  我的眼睛太糊涂啦。你不是肯特吗?

肯特  正是,您的仆人肯特。您的仆人卡厄斯呢?

李尔  他是一个好人,我可以告诉你;他一动起火来就会打人。他现在已经死得骨头都腐烂了。

肯特  不,陛下;我就是那个人――

李尔  我马上能认出来你是不是。

肯特  自从您开始遭遇变故以来,一直跟随着您的不幸的足迹。

李尔  欢迎,欢迎。

肯特  不,一切都是凄惨的、黑暗的、阴郁的,您的两个大女儿已经在绝望中自杀了。

李尔  嗯,我也想是这样的。

奥本尼  他不知道他自己在说些什么话,我们谒见他也是徒然的。

爱德伽  全然是徒劳。

一军官上。

军官  启禀殿下,爱德蒙死了。

奥本尼  他的死在现在不过是一件无足重轻的小事。各位勋爵和尊贵的朋友,听我向你们宣示我的意旨:对于这一位老病衰弱的君王,我们将要尽我们的力量给他可能的安慰;当他在世的时候,我仍旧把最高的权力归还给他。(向爱德伽、肯特)你们两位仍旧恢复原来的爵位,我还要加赉你们额外的尊荣,褒扬你们过人的节行。一切朋友都要得到他们忠贞的报酬,一切仇敌都要尝到他们罪恶的苦杯。――啊!瞧,瞧!

李尔  我的可怜的傻瓜给他们缢死了!不,不,没有命了!为什么一条狗、一匹马、一只耗子,都有它们的生命,你却没有一丝呼吸?你是永不回来的了,永不,永不,永不,永不,永不!请你替我解开这个钮扣;谢谢你,先生。你看见吗?瞧着她,瞧,她的嘴唇,瞧那边,瞧那边!(死。)

爱德伽  他晕过去了!――陛下,陛下!

肯特  碎吧,心啊!碎吧!

爱德伽  抬起头来,陛下。

肯特  不要烦扰他的灵魂。啊!让他安然死去吧;他将要痛恨那想要使他在这无情的人世多受一刻酷刑的人。

爱德伽  他真的去了。

肯特  他居然忍受了这么久的时候,才是一件奇事;他的生命不是他自己的。

奥本尼  把他们抬出去。我们现在要传令全国举哀。(向肯特、爱德伽)

两位朋友,帮我主持大政,

培养这已经 伤的国本。

肯特  不日间我就要登程上道;

我已经听见主上的呼召。

奥本尼  不幸的重担不能不肩负;

感情是我们唯一的言语。

年老的人已经忍受一切,

后人只有抚陈迹而叹息。(同下。奏丧礼进行曲。)

注释:

意即不是天主教徒。天主教徒逢星期五按例吃鱼。

踢皮球在当时只是下层市民的娱乐。

意即好出大言的埃阿斯也比不上他们善于吹牛。

流火,指花柳病而言。

梅林,是亚瑟王故事中的术士和预言家,时代后于传说中的李尔王许多年,这里是作者故意说的笑话。

圣维都尔(st.withold),传说中安眠的保护神。

据说魇魔作祟,骑在熟睡者的胸口。下文“发过誓儿”即要魇魔赌咒不再骑在人身上。

李尔王把爱德伽比作古希腊哲学家。

罗兰骑士,欧洲中世纪骑士文学中的著名英雄。

弗拉特累多,小魔鬼的名字。

当时疯叫化子行乞,用挂于颈间的大牛角盛乞得的剩菜残羹。

意即具有老人的智慧。

李尔王在这里效仿军队冲锋时的呐喊声。

。。!



《辛白林》

小说
剧中人物

辛白林  英国国王

克洛顿  王后及其前夫所生之子

波塞摩斯?里奥那托斯  绅士,伊摩琴之夫

培拉律斯  被放逐的贵族,化名为摩根

吉德律斯  化名为波里多辛白林之子,摩根之假子

阿维拉古斯  化名为凯德华尔辛白林之子,摩根之假子

菲拉里奥  波塞摩斯之友意大利人

阿埃基摩  菲拉里奥之友意大利人

法国绅士  菲拉里奥之友

卡厄斯?路歇斯  罗马主将

罗马将领

二英国将领

毕萨尼奥  波塞摩斯之仆

考尼律斯  医生

辛白林宫廷中二贵族

辛白林宫廷中二绅士

二狱卒

王后  辛白林之妻

伊摩琴  辛白林及其前后所生之女

海伦  随侍伊摩琴的宫女

群臣、宫女、罗马元老、护民官、一荷兰绅士、一西班牙绅士、一预言者、乐工、将校、兵士、使者及其他侍从等

朱庇特及里奥那托斯家族鬼魂

地点:英国;意大利





第一幕

小?说网
第一场英国。辛白林宫中花园

二绅士上。

绅士甲  您在这儿遇见的每一个人,都是愁眉苦脸的;我们的感情不再服从上天的意旨,虽然我们朝廷里的官儿们表面上仍旧服从着我们的国王。

绅士乙  可是究竟为了什么事呀?

绅士甲  他最近娶了一个寡妇做妻子,那寡妇有一个独生子,他想把他的女儿,他的王国的继承者,许嫁给他,可是他的女儿偏偏看中了一个有才的贫士。她跟她的爱人秘密结了婚;她的父亲知道了这件事情,就宣布把她的丈夫放逐,把她幽禁起来,大家表面上都很哀伤,我想国王心里才真是很难过的。

绅士乙  难过的只有国王一个人吗?

绅士甲  那失去她的人当然也是很难过的;还有那个王后,她是最希望这门婚事成功的人;可是讲到朝廷里的官儿们,虽然他们在表面上顺着国王的颜色,装出了一副哭丧的面孔,可是心里头没有一个不是称快的。

绅士乙  为什么?

绅士甲  那失去这公主的人,是一个丑恶得无可形容的东西;那得到她的人,我的意思是说因为和她结了婚而被放逐的那个,唉,可真是个好男子!他才是一个人物,走遍世界也找不到一个可以和他相比的人。像这样才貌双全的青年,我想除了他以外再没有第二个了。

绅士乙  您把他说得太好了。

绅士甲  我并没有把他揄扬过分,先生,我的赞美并不能充分表现他的长处。

绅士乙  他叫什么名字?他的出身怎样?

绅士甲  我不能追溯到他的祖先。他的父亲名叫西塞律斯,曾经随同凯西伯兰和罗马人作战,可是他的封号是在德南歇斯手里得到的,因为卓著勋劳的缘故,赐姓为里奥那托斯;除了我们现在所讲起的这位公子以外,他还有两个儿子,都因为参加当时的战役,喋血身亡,那年老的父亲痛子情深,也跟着一命呜呼;那时候我们这位公子还在他母亲的腹内,等到他呱呱堕地,他的母亲也死了。我
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架