《莎士比亚全集五》

下载本书

添加书签

莎士比亚全集五- 第51部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

凡伦丁  你说得很好。

修里奥  现在我可不同你多讲话了。

凡伦丁  我早就知道你总是未开场先结束的。

西尔维娅  二位,你们的唇枪舌剑倒是有来有往的。

凡伦丁  不错,小姐,这得感谢我们的供应人。

西尔维娅  供应人是谁呀,仆人?

凡伦丁  就是您自己,美丽的小姐;是您把火点着的。修里先生的词令也全是从您脸上借来的,因此才当着您的面,慷他人之慨,一下全用光了。

修里奥  凡伦丁,你要是跟我斗嘴,我会说得你哑口无言的。

凡伦丁  那我倒完全相信;我知道尊驾有一个专门收藏言语的库房,在你手下的人,都用空言代替工钱;从他们寒伧的装束上,就可以看出他们是靠着你的空言过活的。

西尔维娅  两位别说下去了,我的父亲来啦。

公爵上。

公爵  西尔维娅,你给他们两位包围起来了吗?凡伦丁,你的父亲身体很好;你家里有信来,带来了许多好消息,你要不要我告诉你?

凡伦丁  殿下,我愿意洗耳恭听。

公爵  你认识你的同乡中有一位安东尼奥吗?

凡伦丁  是,殿下,我知道他是一位德高望重的士绅,享有良好的声誉是完全无愧的。

公爵  他不是有一个儿子吗?

凡伦丁  是,殿下,他有一个克绍箕裘的贤嗣。

公爵  你和他很熟悉吗?

凡伦丁  我知道他就像知道我自己一样,因为我们从小就在一起同游同学的。我虽然因为习于游惰,不肯用心上进,可是普洛丢斯――那是他的名字――却不曾把他的青春蹉跎过去。他少年老成,虽然涉世未深,识见却超人一等;他的种种好处,我一时也称赞不尽。总而言之,他的品貌才学,都是尽善尽美,凡是上流人所应有的美德,他身上无不具备。

公爵  真的吗?要是他真是这样好法,那么他是值得一个王后的眷爱,适宜于充任一个帝王的辅弼的。现在他已经到我们这儿来了,许多大人物都有信来给他吹嘘。他预备在这儿耽搁一些时候,我想你一定很高兴听见这消息吧。

凡伦丁  那真是我求之不得的。

公爵  那么就准备着欢迎他吧。我这话是对你说的,西尔维娅,也是对你说的,修里奥,因为凡伦丁是用不着我怂恿的;我就去叫你的朋友来和你相见。(下。)

凡伦丁  这就是我对您说起过的那个朋友;他本来是要跟我一起来的,可是他的眼睛给他情人的晶莹的盼睐摄住了,所以不能脱身。

西尔维娅  大概现在她已经释放了他,另外有人向她奉献他的忠诚了。

凡伦丁  不,我相信他仍旧是她的俘虏。

西尔维娅  他既然还在恋爱,那么他就应该是盲目的;他既然盲目,怎么能够迢迢而来,找到了你的所在呢?

凡伦丁  小姐,爱情是有二十对眼睛的。

修里奥  他们说爱情不生眼睛。

凡伦丁  爱情没有眼睛来看见像你这样的情人;对于丑陋的事物,它是会闭目不视的。

西尔维娅  算了,算了。客人来了。

普洛丢斯上。

凡伦丁  欢迎,亲爱的普洛丢斯!小姐,请您用特殊的礼遇欢迎他吧。

西尔维娅  要是这位就是你时常念念不忘的好朋友,那么凭着他的才德,一定会得到竭诚的欢迎。

凡伦丁  这就是他。小姐,请您接纳了他,让他同我一样做您的仆人。

西尔维娅  这样高贵的仆人,侍候这样卑微的女主人,未免太屈尊了。

普洛丢斯  哪里的话,好小姐,草野贱士,能够在这样一位卓越的贵人之前亲聆謦咳,实在是三生有幸。

凡伦丁  大家不用谦虚了。好小姐,请您收容他做您的仆人吧。

普洛丢斯  我将以能够奉侍左右,勉效奔走之劳,作为我最大的光荣。

西尔维娅  尽职的人必能得到酬报。仆人,一个庸愚的女主人欢迎着你。

普洛丢斯  这话若出自别人口里,我一定要他的命。

西尔维娅  什么话,欢迎你吗?

普洛丢斯  不,给您加上庸愚两字。

一仆人上。

仆人  小姐,老爷叫您去说话。

西尔维娅  我就来。(仆人下)来,修里奥,咱们一块儿去。新来的仆人,我再向你说一声欢迎。现在我让你们两人畅叙家常,等会儿我们再谈吧。

普洛丢斯  我们两人都随时等候着您的使唤。(西尔维娅、修里奥、史比德同下。)

凡伦丁  现在告诉我,家乡的一切情形怎样?

普洛丢斯  你的亲友们都很安好,他们都叫我问候你。

凡伦丁  你的亲友们呢?

普洛丢斯  我离开他们的时候,他们也都很康健。

凡伦丁  你的爱人怎样?你们的恋爱进行得怎么样了?

普洛丢斯  我的恋爱故事是向来使你讨厌的,我知道你不爱听这种儿女私情。

凡伦丁  可是现在我的生活已经改变过来了;我正在忏悔我自己从前对于爱情的轻视,它的至高无上的威权,正在用痛苦的绝食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白昼的叹息惩罚着我。为了报复我从前对它的侮蔑,爱情已经从我被蛊惑的眼睛中驱走了睡眠,使它们永远注视着我自己心底的忧伤。啊,普洛丢斯!爱情是一个有绝大威权的君王,我已经在他面前甘心臣服,他的惩罚使我甘之如饴,为他服役是世间最大的快乐。现在我除了关于恋爱方面的谈话以外,什么都不要听;单单提起爱情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。

普洛丢斯  够了,我在你的眼睛里可以读出你的命运来。你所膜拜的偶像就是她吗?

凡伦丁  就是她。她不是一个天上的神仙吗?

普洛丢斯  不,她是一个地上的美人。

凡伦丁  她是神圣的。

普洛丢斯  我不愿谄媚她。

凡伦丁  为了我的缘故谄媚她吧,因为爱情是喜欢听人家恭维的。

普洛丢斯  当我有病的时候,你给我苦味的丸药,现在我也要以其人之道还治其人之身。

凡伦丁  那么就说老实话吧,她即使不是神圣,也是并世无双的魁首,她是世间一切有生之伦的女皇。

普洛丢斯  除了我的爱人以外。

凡伦丁  不,没有例外,除非你有意诽谤我的爱人。

普洛丢斯  我没有理由喜爱我自己的爱人吗?

凡伦丁  我也愿意帮助你抬高她的身分:她可以得到这样隆重的光荣,为我的爱人捧持衣裾,免得卑贱的泥土偷吻她的裙角;它在得到这样意外的幸运之余,会变得骄傲起来,不肯再去滋养盛夏的花卉,使苛酷的寒冬永驻人间。

普洛丢斯  嗳呀,凡伦丁,你简直在信口乱吹。

凡伦丁  原谅我,普洛丢斯,我的一切赞美之词,对她都毫无用处;她的本身的美点,就可以使其他一切美人黯然失色。她是独一无二的。

普洛丢斯  那么你不要作非分之想吧。

凡伦丁  什么也不能阻止我去爱她。告诉你吧,老兄,她是属于我的;我有了这样一宗珍宝,就像是二十个大海的主人,它的每一粒泥沙都是珠玉,每一滴海水都是天上的琼浆,每一块石子都是纯粹的黄金。不要因为我从来不曾梦到过你而见怪,因为你已经看见我是怎样倾心于我的恋人。我那愚癔的情敌――她的父亲因为他雄于资财而看中了他――刚才和她一同去了,我现在必须追上他们,因为你知道爱情是充满着嫉妒的。

普洛丢斯  可是她也爱你吗?

凡伦丁  是的,我们已经互许终身了;而且我们已经约好设计私奔,结婚的时间也已定当。我先用绳梯爬上她的窗口,把她接了出来,各种手续程序都已完全安排好了。好普洛丢斯,跟我到我的寓所去,我还要请你在这种事情上多多指教呢。

普洛丢斯  你先去吧,你的寓所我会打听得到的。我还要到码头上去,拿一点必需的用品,然后我就来看你。

凡伦丁  那么你赶快一点吧。

普洛丢斯  好的。(凡伦丁下)正像一阵更大的热焰压盖住原来的热焰,一枚大钉敲落了小钉,我的旧日的恋情,也因为有了一个新的对象而完全冷淡了。是我的眼睛在作祟吗?还是因为凡伦丁把她说得天花乱坠?还是她的真正的完美使我心醉?或者是我的见异思迁的罪恶,使我全然失去了理智?她是美丽的,我所爱的朱利娅也是美丽的;可是我对于朱利娅的爱已经成为过去了,那一段恋情,就像投入火中的蜡像,已经全然溶解,不留一点原来的痕迹。好像我对于凡伦丁的友谊已经突然冷淡,我不再像从前那样喜爱他了;啊,这是因为我太过于爱他的爱人了,所以我才对他毫无好感。我这样不加思索地爱上了她,如果跟她相知渐深之后,更将怎样为她倾倒?我现在看见的只是她的外表,可是那已经使我的理智的灵光晕眩不定,那么当我看到她内心的美好时,我一定要变成盲目的了。我要尽力克制我的罪恶的恋情;否则就得设计赢得她的芳心。(下。)

第五场同前。街道

史比德及朗斯上。

史比德  朗斯,凭着我的良心起誓,欢迎你到米兰来!

朗斯  别胡乱起誓了,好孩子,没有人会欢迎我的。我一向的看法就是:一个人没有吊死,总还有命;要是酒账未付,老板娘没有笑逐颜开,也谈不到欢迎两个字。

史比德  来吧,你这疯子,我就请你上酒店去,那边你可以用五便士去买到五千个欢迎。可是我问你,你家主人跟朱利娅小姐是怎样分别的?

朗斯  呃,他们热烈地山盟海誓之后,就这样开玩笑似的分别了。

史比德  她将要嫁给他吗?

朗斯  不。

史比德  怎么?他将要娶她吗?

朗斯  也是个不。

史比德  咦,他们破裂了吗?

朗斯  不,他们两人都是完完整整的。

史比德  那么究竟是怎么一回事呀?

朗斯  是这么的,要是他没有什么问题,她也没有什么问题。

史比德  你真是头蠢驴!我不懂你的话。

朗斯  你真是块木头,什么都不懂!连我的拄杖都懂。

史比德  懂你的话?

朗斯  是啊,和我作的事;你看,我摇摇它,我的拄杖就懂了。

史比德  你的拄杖倒是动了。

朗斯  懂了,动了,完全是一回事。

史比德  老实对我说吧,这门婚姻成不成?

朗斯  问我的狗好了:它要是说是,那就是成;它要是说不,那也是成;它要是摇摇尾巴不说话,那还是成。

史比德  那么结论就是:准成。

朗斯  像这样一桩机密的事你要我直说出来是办不到的。

史比德  亏得我总算听懂了。可是,朗斯,你知道吗?我的主人也变成一个大情人了。

朗斯  这我早就知道。

史比德  知道什么?

朗斯  知道他是像你所说的一个大穷人。

史比德  你这狗娘养的蠢货,你说错了。

朗斯  你这傻瓜,我又没有说你;我是说你主人。

史比德  我对你说:我的主人已经变成一个火热的情人了。

朗斯  让他去在爱情里烧死了吧,那不干我的事。你要是愿意陪我上酒店去,很好;不然的话,你就是一个希伯来人,一个犹太人,不配称为一个基督徒。

史比德  为什么?

朗斯  因为你连请一个基督徒喝杯酒儿的博爱精神都没有。你去不去?

史比德  遵命。(同下。)

第六场同前。公爵府中一室

普洛丢斯上。

普洛丢斯  舍弃我的朱利娅,我就要违背了盟誓;恋爱美丽的西尔维娅,我也要违背了盟誓;中伤我的朋友,更是违背了盟誓。爱情的力量当初使我信誓旦旦,现在却又诱令我干犯三重寒盟的大罪。动人灵机的爱情啊!如果你自己犯了罪,那么我是你诱惑的对象,也教教我如何为自己辩解吧。我最初爱慕的是一颗闪烁的星星,如今崇拜的是一个中天的太阳;无心中许下的誓愿,可以有意把它毁弃不顾;只有没有智慧的人,才会迟疑于好坏二者间的选择。呸,呸,不敬的唇舌!她是你从前用二万遍以灵魂作证的盟言,甘心供她驱使的,现在怎么好把她加上个坏字!我不能朝三暮四转爱他人,可是我已经变了心了;我应该爱的人,我现在已经不爱了。我失去了朱利娅,失去了凡伦丁;要是我继续对他们忠实,我必须失去我自己。我失去了凡伦丁,换来了我自己;失去了朱利娅,换来了西尔维娅:爱情永远是自私的,我自己当然比一个朋友更为宝贵,朱利娅在天生丽质的西尔维娅相形之下,不过是一个黝黑的丑妇。我要忘记朱利娅尚在人间,记着我对她的爱情已经死去;我要把凡伦丁当作敌人,努力取得西尔维娅更甜蜜的友情。要是我不用些诡计破坏凡伦丁,我就无法贯彻自己的心愿。今晚他要用绳梯爬上西尔维娅卧室的窗口,我是他的同谋者,因此与闻了这个秘密。现在我就去把他们设计逃走的事情通知她的父亲;
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架