《莎士比亚全集五》

下载本书

添加书签

莎士比亚全集五- 第48部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

公爵  小姐,多蒙厚意,敢不领情。(向薇奥拉)你的主人解除了你的职务了。你事主多么勤劳,全然不顾那种职务多么不适于你的娇弱的身分和优雅的教养;你既然一直把我称作主人,从此以后,你便是你主人的主妇了。握着我的手吧。

奥丽维娅  你是我的妹妹了!

费边偕马伏里奥重上。

公爵  这便是那个疯子吗?

奥丽维娅  是的,殿下,就是他。――怎样,马伏里奥!

马伏里奥  小姐,您屈待了我,大大地屈待了我!

奥丽维娅  我屈待了你吗,马伏里奥?没有的事。

马伏里奥  小姐,您屈待了我。请您瞧这封信。您能抵赖说那不是您写的吗?您能写几笔跟这不同的字,几句跟这不同的句子吗?您能说这不是您的图章,不是您的大作吗?您可不能否认。好,那么承认了吧;凭着您的贞洁告诉我:为什么您向我表示这种露骨的恩意,吩咐我见您的时候脸带笑容,扎着十字交叉的袜带,穿着黄袜子,对托比大人和底下人要皱眉头?我满心怀着希望,一切服从您,您怎么要把我关起来,禁锢在暗室里,叫牧师来看我,给人当做闻所未闻的大傻瓜愚弄?告诉我为什么?

奥丽维娅  唉!马伏里奥,这不是我写的,虽然我承认很像我的笔迹;但这一定是玛利娅写的。现在我记起来了,第一个告诉我你发疯了的就是她;那时你便一路带笑而来,打扮和动作的样子就跟信里所说的一样。你别恼吧;这场诡计未免太恶作剧,等我们调查明白原因和主谋的人之后,你可以自己兼作原告和审判官来到断这件案子。

费边  好小姐,听我说,不要让争闹和口角来打断了当前这个使我惊喜交加的好时光。我希望您不会见怪,我坦白地承认是我跟托比老爷因为看不上眼这个马伏里奥的顽固无礼,才想出这个计策来。因为托比老爷央求不过,玛利娅才写了这封信;为了酬劳她,他已经跟她结了婚了。假如把两方所受到的难堪衡情酌理地判断起来,那么这种恶作剧的戏谑可供一笑,也不必计较了吧。

奥丽维娅  唉,可怜的傻子,他们太把你欺侮了!

小丑  嘿,“有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。”这本戏文里我也是一个角色呢,大爷;托巴斯师傅就是我,大爷;但这没有什么相干。“凭着上帝起誓,傻子,我没有疯。”可是您记得吗?“小姐,您为什么要对这么一个没头脑的混蛋发笑?您要是不笑,他就开不了口啦。”六十年风水轮流转,您也遭了报应了。

马伏里奥  我一定要出这一口气,你们这批东西一个都不放过。(下。)

奥丽维娅  他给人欺侮得太不成话了。

公爵  追他回来,跟他讲个和;他还不曾把那船长的事告诉我们哩。等我们知道了以后,假如时辰吉利,我们便可以举行郑重的结合的典礼。贤妹,我们现在还不会离开这儿。西萨里奥,来吧;当你还是一个男人的时候,你便是西萨里奥――

等你换过了别样的衣裙,

你才是奥西诺心上情人。(除小丑外均下。)

小丑  歌

当初我是个小儿郎,

嗨,呵,一阵雨儿一阵风;

做了傻事毫不思量,

朝朝雨雨呀又风风。

年纪长大啦不学好,

嗨,呵,一阵雨儿一阵风;

闭门羹到处吃个饱,

朝朝雨雨呀又风风。

娶了老婆,唉!要照顾,

嗨,呵,一阵雨儿一阵风;

法螺医不了肚子饿,

朝朝雨雨呀又风风。

一壶老酒往头里灌,

嗨,呵,一阵雨儿一阵风;

掀开了被窝三不管,

朝朝雨雨呀又风风。

开天辟地有几多年,

嗨,呵,一阵雨儿一阵风;

咱们的戏文早完篇,

愿诸君欢喜笑融融!(下。)

注释:

阿里翁(arion),希腊诗人和音乐家,传说他在某次乘船自西西里至科林多,途中为水手所迫害,因跃入海中,为海豚负至岸上,盖深感其音乐之力云。

法文:“为什么”之意。

原文鬈发钳(tongs)与外国话(tongues)音相近。

似为杜撰的人名。

此处“柏棺”原文为cypress,自来注家均肯定应作crape(丧礼用之黑色绉纱)解释,按字面解cypress为一种杉柏之属,径译“柏棺”,在语调上似乎更为适当,故仍将错就错,据字臆译。

眼睛原文为eye,与i音相近。

关于特洛伊罗斯(troilus)与克瑞西达(cressida)恋爱的故事可参看莎士比亚所著悲剧《特洛伊罗斯与克瑞西达》。潘达洛斯(pandarus)系克瑞西达之舅,为他们居间撮合者。克瑞西达因生性轻浮,后被人所弃,沦为乞丐。

挪亚(noah)及其方舟的故事,见《圣经》《创世记》第六章。

布朗派为英国伊利莎白时代清教徒布朗(robert browne)所创的教派。

该床方十一 ,今尚存。

事见赫利俄多洛斯(heliodorus)所著希腊浪漫故事《埃塞俄比亚人》(ethiopica)。

。。



《洛那二绅士》

{小}{说}{网}
维洛那二绅士人物列表

米兰公爵  西尔维娅的父亲

凡伦丁

普洛丢斯  二绅士

安东尼奥  普洛丢斯的父亲

修里奥  凡伦丁的愚蠢的情敌

爱格勒莫  助西尔维娅脱逃者

史比德  凡伦丁的傻仆

朗斯  普洛丢斯的傻仆

潘西诺  安东尼奥的仆人

旅店主  朱利娅在米兰的居停

强盗  随凡伦丁啸聚的一群

朱利娅  普洛丢斯的恋人

西尔维娅  凡伦丁的恋人

露西塔  朱利娅的女仆

仆人、乐师等

地点:维洛那;米兰及曼多亚边境

。。



第一幕

,小,说,网
第一场维洛那。旷野

凡伦丁及普洛丢斯上。凡伦丁  不用劝我,亲爱的普洛丢斯;年轻人株守家园,见闻总是限于一隅。倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界,那总比在家里无所事事,把青春销磨在懒散的无聊里好得多多。可是你现在既然在恋爱,那就恋爱下去吧,祝你得到美满的结果;我要是着起迷来,也会这样的。

普洛丢斯  你真的要走了吗?亲爱的凡伦丁,再会吧!你在旅途中要是见到什么值得注意的新奇事物,请你想起你的普洛丢斯;当你得意的时候,也许你会希望我能够分享你的幸福;当你万一遭遇什么风波危险的时候,你可以不用忧虑,因为我是在虔诚地为你祈祷,祝你平安。

凡伦丁  你是念着恋爱经为我祈祷祝我平安吗?

普洛丢斯  我将讽诵我所珍爱的经典为你祈祷。

凡伦丁  那一定是里昂德①游泳过赫勒思滂海峡去会他的情人一类深情蜜爱的浅薄故事。

普洛丢斯  他为了爱不顾一切,那证明了爱情是多么深。

凡伦丁  不错,你为了爱也不顾一切,可是你却没有游泳过赫勒思滂海峡去。

普洛丢斯  嗳,别取笑吧。

凡伦丁  不,我绝不取笑你,那实在一点意思也没有。

普洛丢斯  什么?

凡伦丁  我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许会得不偿失;要是失败了,那就白费一场辛苦。恋爱汩没了人的聪明,使人变为愚蠢。

普洛丢斯  照你说来,我是一个傻子了。

凡伦丁  瞧你的样子,我想你的确是一个傻子。

普洛丢斯  你所诋斥的是爱情;我可是身不由主。

凡伦丁  爱情是你的主宰,甘心供爱情驱使的,我想总不见得是一个聪明人吧。

普洛丢斯  可是做书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的心里,才会有蛀蚀心灵的爱情。

凡伦丁  做书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去;所以年轻聪明的人也会被爱情化成愚蠢,在盛年的时候就丧失欣欣向荣的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是爱情的皈依者,我又何必向你多费唇舌呢?再会吧!我的父亲在码头上等着送我上船呢。

普洛丢斯  我也要送你上船,凡伦丁。

凡伦丁  好普洛丢斯,不用了吧,让我们就此分手。我在米兰等着你来信报告你在恋爱上的成功,以及我去了以后这儿的一切消息;我也会同样寄信给你。

普洛丢斯  祝你在米兰一切顺利幸福!

凡伦丁  祝你在家里也是这样!好,再见。(下。)

普洛丢斯  他追求着荣誉,我追求着爱情;他离开了他的朋友,使他的朋友们因他的成功而增加光荣;我为了爱情,把我自己、我的朋友们以及一切都舍弃了。朱利娅啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心学问,虚掷光阴,违背良言,忽略世事;我的头脑因相思而变得衰弱,我的心灵因恋慕而痛苦异常。

史比德上。

史比德  普洛丢斯少爷,上帝保佑您!您看见我家主人吗?

普洛丢斯  他刚刚离开这里,上船到米兰去了。

史比德  那么他多半已经上了船了。我就像一头迷路的羊,找不到他了。

普洛丢斯  是的,牧羊人一走开,羊就会走失了。

史比德  您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊吗?

普洛丢斯  是的。

史比德  那么不管我睡觉也好,醒着也好,我的角也就是他的角了。

普洛丢斯  这种蠢话正像是一头蠢羊嘴里说出来的。

史比德  这么说,我又是一头羊了。

普洛丢斯  不错,你家主人还是牧羊人。

史比德  不,我可以用譬喻证明您的话不对。

普洛丢斯  我也可以用另外一个譬喻证明我的话不错。

史比德  牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。

普洛丢斯  羊为了吃草跟随牧羊人,牧羊人并不为了吃饭跟随羊;你为了工钱跟随你的主人,你的主人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。

史比德  您要是再说这样一个譬喻,那我真的要咩咩地叫起来了。

普洛丢斯  我问你,你有没有把我的信送给朱利娅小姐?

史比德  哦,少爷,我,一头迷路的羔羊,把您的信给她,一头细腰的绵羊;可是她这头细腰的绵羊却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。

普洛丢斯  这么多的羊,这片牧场上要容不下了。

史比德  如果容纳不下,给她一刀子不就完了吗?

普洛丢斯  你的思想又在乱跑了,应该把你圈起来。

史比德  谢谢你,少爷,给你送信不值得给我钱。

普洛丢斯  你听错了;我说圈,没说钱――我指的是羊圈。

史比德  我却听成洋钱了。不管怎么着都好,我给你的情人送信,只得个圈圈未免太少!

普洛丢斯  可是她说什么话了没有?(史比德点头)她就点点头吗?

史比德  是。

普洛丢斯  点头,是;摇头,不――这不成傻瓜了吗?

史比德  您误会了。我说她点头了;您问我她点头了没有;我说“是”。

普洛丢斯  照我的解释,这就是傻瓜。

史比德  您既然费尽心血把它解释通了,就把它奉赠给您吧。

普洛丢斯  我不要,就给你算作替我送信的谢礼吧。

史比德  看来我只有委屈一点,不跟您计较了。

普洛丢斯  怎么叫不跟我计较?

史比德  本来吗,少爷,我给您辛辛苦苦把信送到,结果您只赏给我一个傻瓜的头衔。

普洛丢斯  说老实话,你应对倒是满聪明的。

史比德  聪明有什么用,要是它打不开您的钱袋来。

普洛丢斯  算了算了,简简单单把事情交代明白;她说些什么话?

史比德  打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。

普洛丢斯  好,拿去吧。(给他钱)她说什么?

史比德  老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。

普洛丢斯  怎么?这也给你看出来了吗?

史比德  少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;所以您当面向她谈情说爱的时候,她也会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她什么礼物,就送些像钻石似的硬货给她吧。

普洛丢斯  什么?她一句话也没说吗?

史比德  就连一句谢谢你也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这两角钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。

普洛丢斯  去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是命中注定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一个可靠些的人送信去;我的朱利娅从这样一个狗才手里接到我的信,也许会不高兴答复我。(下。)
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架