《唐诗三百首(中英对照)》

下载本书

添加书签

唐诗三百首(中英对照)- 第20部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

five…character…regular…verse

du mu

a night at a tavern

solitary at the tavern; 

i am shut in with loneliness and grief。 

under the cold lamp; i brood on the past; 

i am kept awake by a lost wildgoose。 

。。。roused at dawn from a misty dream; 

i read; a year late; news from home …… 

and i remember the moon like smoke on the river 

and a fisher…boat moored there; under my door。 

154

五言律诗

许浑

秋日赴阙题潼关驿楼

红叶晚萧萧, 长亭酒一瓢。 

残云归太华, 疏雨过中条。 

树色随山迥, 河声入海遥。 

帝乡明日到, 犹自梦渔樵。 

five…character…regular…verse

xu hun

inscribed in the inn at tong gate 

on an autumn trip to the capital

red leaves are fluttering down the twilight 

past this arbour where i take my wine; 

cloud…rifts are blowing toward great flower mountain; 

and a shower is crossing the middle ridge。 

i can see trees colouring a distant wall。 

i can hear the river seeking the sea; 

as i the imperial city tomorrow …… 

but i dream of woodsmen and fishermen。 

155

五言律诗

许浑

早秋

遥夜泛清瑟, 西风生翠萝。 

残萤栖玉露, 早雁拂银河。 

高树晓还密, 远山晴更多。 

淮南一叶下, 自觉老烟波。 

five…character…regular…verse

xu hun

early autumn

theres a harp in the midnight playing clear; 

while the west wind rustles a green vine; 

theres a low cloud touching the jade…white dew 

and an early wildgoose in the river of stars。。。。 

night in the tall trees clings to dawn; 

light makes folds in the distant hills; 

and here on the huai; by one falling leaf; 

i can feel a storm on lake dongting。 

156

五言律诗

李商隐



本以高难饱, 徒劳恨费声。 

五更疏欲断, 一树碧无情。 

薄宦梗犹泛, 故园芜已平。 

烦君最相警, 我亦举家清。 

five…character…regular…verse

li shangyin

a cicada

pure of heart and therefore hungry; 

all night long you have sung in vain …… 

oh; this final broken indrawn breath 

among the green indifferent trees! 

yes; i have gone like a piece of driftwood; 

i have let my garden fill with weeds。。。。 

i bless you for your true advice 

to live as pure a life as yours。 

157

五言律诗

李商隐

风雨

凄凉宝剑篇, 羁泊欲穷年。 

黄叶仍风雨, 青楼自管弦。 

新知遭薄俗, 旧好隔良缘。 

心断新丰酒, 销愁斗几千。 

five…character…regular…verse

li shangyin

wind and rain

i ponder on the poem of the precious dagger。 

my road has wound through many years。 

。。。now yellow leaves are shaken with a gale; 

yet piping and fiddling keep the blue houses merry。 

on the surface; i seem to be glad of new people; 

but doomed to leave old friends behind me; 

i cry out from my heart for xinfeng wine 

to melt away my thousand woes。 

158

五言律诗

李商隐

落花

高阁客竟去, 小园花乱飞。 

参差连曲陌, 迢递送斜晖。 

肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。 

芳心向春尽, 所得是沾衣。 

five…character…regular…verse

li shangyin

falling petals

gone is the guest from the chamber of rank; 

and petals; confused in my little garden; 

zigzagging down my crooked path; 

escort like dancers the setting sun。 

oh; how can i bear to sweep them away? 

to a sad…eyed watcher they never return。 

hearts fragrance is spent with the ending of spring 

and nothing left but a tear…stained robe。 

159

五言律诗

李商隐

凉思

客去波平槛, 蝉休露满枝。 

永怀当此节, 倚立自移时。 

北斗兼春远, 南陵寓使迟。 

天涯占梦数, 疑误有新知。 

five…character…regular…verse

li shangyin

thoughts in the cold

you are gone。 the river is high at my door。 

cicadas are mute on dew…laden boughs。 

this is a moment when thoughts enter deep。 

i stand alone for a long while。 

。。。the north star is nearer to me now than spring; 

and couriers from your southland never arrive …… 

yet i doubt my dream on the far horizon 

that you have found another friend。 

160

五言律诗

李商隐

北青萝

残阳西入崦, 茅屋访孤僧。 

落叶人何在? 寒云路几层。 

独敲初夜磬, 闲倚一枝藤。 

世界微尘里, 吾宁爱与憎。 

five…character…regular…verse

li shangyin

north among green vines

where the sun has entered the western hills; 

i look for a monk in his little straw hut; 

but only the fallen leaves are at home; 

and i turn through chilling levels of cloud 

i hear a stone gong in the dusk; 

i lean full…weight on my slender staff 

how within this world; within this grain of dust; 

can there be any room for the passions of men? 

161

五言律诗

温庭筠

送人东游

荒戍落黄叶, 浩然离故关。 

高风汉阳渡, 初日郢门山。 

江上几人在? 天涯孤棹还。 

何当重相见? 樽酒慰离颜。 

five…character…regular…verse

wen tingyun

to a friend bound east

the old fort brims with yellow leaves。。。。 

you insist upon forsaking this place where you have lived。 

a high wind blows at hanyang ferry 

and sunrise lights the summit of yingmen。。。。 

who will be left for me along the upper yangzi 

after your solitary skiff has entered the end of the sky? 

i ask you over and over when we shall meet again; 

while we soften with winecups this ache of farewell。 

162

五言律诗

马戴

灞上秋居

灞原风雨定, 晚见雁行频。 

落叶他乡树, 寒灯独夜人。 

空园白露滴, 孤壁野僧邻。 

寄卧郊扉久, 何年致此身? 

five…character…regular…verse

ma dai

an autumn cottage at bashang

after the shower at bashang; 

i see an evening line of wildgeese; 

the limp…hanging leaves of a foreign tree; 

a lanterns cold gleam; lonely in the night; 

an empty garden; white with dew; 

the ruined wall of a neighbouring monastery。 

。。。i have taken my ease here long enough。 

what am i waiting for; i wonder。 

163

五言律诗

马戴

楚江怀古

露气寒光集, 微阳下楚丘。 

猿啼洞庭树, 人在木兰舟。 

广泽生明月, 苍山夹乱流。 

云中君不见, 竟夕自悲秋。 

five…character…regular…verse

ma dai

thoughts of old time 

on the chu river

a cold light shines on the gathering dew; 

as sunset fades beyond the southern mountains; 

trees echo with monkeys on the banks of lake dongting; 

where somebody is moving in an orchid…wood boat。 

marsh…lands are swollen wide with the moon; 

while torrents are bent to the mountains will; 

and the vanished queens of the clouds leave me 

sad with autumn all night long。 

164

五言律诗

张乔

书边事

调角断清秋, 征人倚戍楼。 

春风对青冢, 白日落梁州。 

大漠无兵阻, 穷边有客游。 

蕃情似此水, 长愿向南流。 

five…character…regular…verse

zhang qiao

on the border

though a bugle breaks the crystal air of autumn; 

soldiers; in the look…out; watch at ease today 

the spring wind blowing across green graves 

and the pale sun setting beyond liangzhou。 

for now; on grey plains done with war; 

the border is open to travel again; 

and tartars can no more choose than rivers: 

they are running; all of them; toward the south。 

165

五言律诗

崔涂

巴山道中除夜有怀

迢递三巴路, 羁危万里身。 

乱山残雪夜, 孤独异乡春。 

渐与骨肉远, 转于僮仆亲。 

那堪正飘泊, 明日岁华新。 

又作人

five…character…regular…verse

cui tu

on new years eve

farther and farther from the three ba roads; 

i have e three thousand miles; anxious and watchful; 

through pale snow…patches in the jagged nightmountains …… 

a stranger with a lonely lantern shaken in the wind。 

。。。separation from my kin 

binds me closer to my servants …… 

yet how i dread; so far adrift; 

new years day; tomorrow morning! 

166

五言律诗

崔涂

孤雁

几行归塞尽, 片影独何之? 

暮雨相呼失, 寒塘欲下迟。 

渚云低暗渡, 关月冷相随。 

未必逢矰缴, 孤飞自可疑。 

five…character…regular…verse

cui tu

a solitary wildgoose

line after line has flown back over the border。 

where are you headed all by yourself? 

in the evening rain you call to them …… 

and slowly you alight on an icy pond。 

the low wet clouds move faster than you 

along the wall toward the cold moon。 

。。。if they caught you in a net or with a shot; 

would it be worse than flying alone? 

167

五言律诗

杜荀鹤

春宫怨

早被婵娟误, 欲妆临镜慵。 

承恩不在貌, 教妾若为容? 

风暖鸟声碎, 日高花影重。 

年年越溪女, 相忆采芙蓉。 

five…character…regular…verse

du xunhe

a sigh in the spring palace

knowing beauty my misfortune; 

i face my mirror with a sigh。 

to please a fastidious emperor; 

how shall i array myself?。。。。 

birds flock and sing when the wind is warm; 

flower…shadows climb when the sun is high …… 

and year after year girls in the south 

are picking hibiscus; dreaming of love! 

168

五言律诗

韦庄

章台夜思

清瑟怨遥夜, 绕弦风雨哀。 

孤灯闻楚角, 残月下章台。 

芳草已云暮, 故人殊未来。 

乡书不可寄, 秋雁又南回。 

five…character…regular…verse

wei zhuang

a night thought on terrace tower

far through the night a harp is sighing 

with a sadness of wind and rain in the strings。。。。 

theres a solitary lantern; a bugle…call …… 

and beyond terrace tower down goes the moon。 

。。。fragrant grasses have changed and faded 

while still i have been hoping that my old frien
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架