she walked all day long and was overtaken by night on top of another mountain。 she spied a cottage; and an old lady on the doorstep said; 〃i would gladly lodge you; but im lightnings mother; and poor you if my son came home and caught you here!〃 but then she took pity on her and hid her。 lightning arrived soon afterward:
〃human; human; i smell a human。〃
but he didnt find her and; after supper; went to bed。
〃flee before my son wakes up;〃 said lightnings mother in the morning; 〃and take along this walnut; which might e in very handy。〃
she walked all day long and was overtaken by night on top of another mountain。 there stood the house of thunders mother; who ended up hiding her。 thunder too came in saying:
〃human; human; i smell a human。〃
but neither did he find her; and in the morning she went off with a hazelnut as a present from thunders mother。
after walking for miles and miles she reached a city whose princess; she learned; would soon marry a handsome young man staying at her castle。 the young lady was sure that was her own husband。 what could she do to prevent the marriage? how could she get into the castle?
she cracked open the chestnut and out poured diamonds and other jewels; which she went off to sell under the princesss windows。 the princess looked out and invited her inside。 the young lady said; 〃ill let you have all these gems for nothing; if you allow me to spend one night in the bedchamber of the young man staying at your palace。〃
the princess was afraid the young lady would talk to him and maybe persuade him to flee with her; but her maid said; 〃leave everything to me。 well give him a sleeping potion and he wont wake up。〃 they did just that; and as soon as the handsome youth went to sleep; the maid took the young lady into his bedchamber and left her。 with her own eyes; the young lady saw that his(sic) was none other than her husband。
〃wake up; my love; wake up! ive walked all over for you; wearing out seven pairs of iron shoes; seven iron mantles; and seven iron hats: and ive wept seven bottles of tears。 now that ive finally found you; you sleep and dont hear me!〃
and that went on till morning; when; at her wits end; she cracked the walnut。 out rolled exquisite gowns and silks; each lovelier than the other。 at the sight of all these wonderful things; the maid called the princess; who simply had to have them all and therefore granted the young lady another night with the youth。 but the young lady was taken into the bedchamber later than the last time and brought out earlier in the morning。
nor was this second night any more fruitful than the first。 the poor girl cracked the hazelnut and out came horses and carriages。 to acquire them; the princess again let her spend the night with the young man。
but by this time he had grown tired of drinking what they brought him every night; so he only pretended to swallow it while actually emptying the glass over his shoulder。 when the young lady began talking to him; he made out as if he were sleeping; but the moment he was sure it was his wife; he jumped to his feet and embraced her。 with all those horses and carriages they had no problem getting away and back home; where there was a grand celebration。
they put on the dog and high did they soar;
they saw me not; i stood behind the door。
(colline del po)
notes:
〃king crin〃 (re crin) from pitrè (in archivio per lo studio delle tradizioni popolari; i '1882'; 424); monteu da po; piedmont。
of illustrious origin (since it is certainly related……at least in the motif of the bridegroom who cannot be seen in his true form……to the myth of amor and psyche); the folktale about the swine king is one of the most widespread in italy。 this piedmontese version has a beginning full of brio。 the development repeats……with the walnuts to be cracked; spying on the sleeper; etc。……a motif also mon to other types and of which my no。 140 presents a richer version。
copyright: italian folktales selected and retold by italo calvino;
translated by george martin;
pantheon books; new york 1980
..
倔强的彼埃拉人
倔强的彼埃拉人&意大利童话
一个农夫要去彼埃拉。正赶上刮风下雨的恶劣天气,路都几乎无法走了。但这个农夫有要紧的事,他低着头顶着风雨雷电继续往前走。
他遇上一个老人,对他说:“你好啊!你这样急急忙忙的要去哪里啊?好人。”
“去彼埃拉。”农夫答道,继续往前走。
“你至少应该说一声‘愿上帝保佑’吧。”
农夫停了下来,望着面前的老人高声说:“如果上帝保佑,我去彼埃拉;如果上帝不保佑,我照样得去。”
其实,那个老人就是上帝。他对农夫说:“那好吧,你七年以后才能到彼埃拉去,现在,你跳进池塘,在里面待上七年吧。”
农夫立即变成了一只青蛙,跳进了池塘。
七年过去了。农夫从池塘中出来,又变回人,他戴紧帽子,又上路了。
没走几步,上次那个老人又出现了。“好人,你这是去哪里啊?”
“去彼埃拉。”
“你应该祈祷一声‘愿上帝保佑’。”
“要是上帝保佑,那很好;要是不保佑,那个惩罚我知道,我会自己跳进池塘里去。”
说完,他再也不开口说话了。
(比埃拉地区)
those stubborn souls; the biellese
a farmer was on his way down to biella one day。 the weather was so stormy that it was next to impossible to get over the roads。 but the farmer had important business and pushed onward in the face of the driving rain。
he met an old man; who said to him; 〃a good day to you! where are you going; my good man; in such haste?〃
〃to biella;〃 answered the farmer; without slowing down。
〃you might at least say; god willing。〃
the farmer stopped; looked the old man in the eye; and snapped; 〃god willing; im on my way to biella。 but even if god isnt willing; i still have to go there all the same。〃
now the old man happened to be the lord。 〃in that case youll go to biella in seven years;〃 he said。 〃in the meantime; jump into this swamp and stay there for seven years。〃
suddenly the farmer changed into a frog and jumped into the swamp。
seven years went by。 the farmer came out of the swamp; turned back into a man; clapped his hat on his head; and continued on his way to market。
after a short distance he met the old man again。 〃and where are you going; my good man?〃
〃to biella。〃
〃you might say; god willing。〃
〃if god wills it; fine。 if not; i know the consequence and can now go into the swamp unassisted。〃
nor for the life of him would he say one word more。
(biellese)
notes:
〃those stubborn souls; the biellese〃 (i biellesi; gente dura) from virginia majoli faccio (lincantesimo della mezzanotte; 'il biellese nelle sue leggende'; milan; 1941); valdengo; piedmont。
this tale is also found in trieste; starring the friulians (pinguenti; 51)。
copyright: italian folktales selected and retold by italo calvino;
translated by george martin;
pantheon books; new york 1980
。。
21。 茉乔栾那花
生
从前有一个药商,妻子去世后带着一个女儿生活,女儿名叫斯黛拉。狄安娜,又漂亮、又可爱。斯黛拉。狄安娜每天都到一个女裁缝家学缝纫。女裁缝家有一个平台,上面摆满了各种各样的花草,每天下午斯黛拉。狄安娜都要去给那盆茉乔栾那花浇水,她很喜欢这种花。平台的对面是另一家的小阳台,有一个富有的小伙子经常露面。一天这个小伙子对她说:
“斯黛拉。狄安娜,斯黛拉。狄安娜
你的茉乔栾那花有几片叶?”
姑娘回答他道:
“英俊高贵的骑士,
天上的星星有几颗?”
小伙子:
“天上的星星数不清。”
姑娘:
“我的茉乔栾那花不该看。”
年轻骑士便乔装成鱼贩,来到女裁缝家的窗下卖鱼。女裁缝让斯黛拉。狄安娜去买一条鱼回来煎了晚餐时用,姑娘就下楼来向鱼贩问鱼价。鱼贩说的价格,简直是个天文数字,斯黛拉。狄安娜说不想要了。这时鱼贩却说:“你吻我一下,鱼我就白送给你。”
斯黛拉。狄安娜迅速吻了鱼贩一下,鱼贩就送了她一条鱼给裁缝当晚餐。
当天下午,当斯黛拉。狄安娜出现在平台上的花盆之间,年轻骑士在对面阳台又搭讪了:
“斯黛拉。狄安娜,斯黛拉。狄安娜
你的茉乔栾那花有几片叶?”
姑娘:
“英俊高贵的骑士,
天上的星星有几颗?”
小伙子:
“天上的星星数不清。”
姑娘:
“我的茉乔栾那花不该看。”
这时小伙子又说:
“就为了一条小鱼儿,
你给了我一个美丽的吻。”
斯黛拉。狄安娜知道自己被人作弄了,生气地离开了平台,她随即也想出一个报复小伙子的好办法。她装扮成男人,在腰上围着一条罕见的漂亮腰带。骑上一匹骡子,溜达到小伙子住的那条街上。小伙子一看见这腰带就说:“真漂亮啊!你能卖给我吗?”姑娘假装男人嗓音对他说无论开什么价,她也不卖腰带。小伙子告诉她只要能得到这条腰带,他愿意做任何事。姑娘就说:“那你吻一下我这匹骡子的尾巴,我就把腰带送给你。”小伙子是真的喜欢那条腰带,他环顾四周,看看没人注意他,就吻了骡子的尾巴,拿着腰带,走了。
当他们二人又分别出现在平台和阳台上的时候,又像往常一样开始斗嘴:
“斯黛拉。狄安娜,斯黛拉。狄安娜
你的茉乔栾那花有几片叶?”
“英俊高贵的骑士,
天上的星星有几颗?”
“天上的星星数不清。”
“我的茉乔栾那花不该看。”
“就为了一条小鱼儿,
你给了我一个美丽的吻。”
“为了得到一条腰带,
你吻了我的骡子尾巴。”
听到这句挖苦,年轻骑士真觉得无地自容。他想方设法求得女裁缝师傅的同意,请她允许自己藏在了她家的楼梯下。当斯黛拉。狄安娜上楼的时候,小伙子从楼梯下一把拽住她的裙子。姑娘大叫起来:
“师傅啊,师傅,
楼梯挂住了我的衣服!”
那天下午,从平台到阳台又开始了对话:
“斯黛拉。狄安娜,斯黛拉。狄安娜
你的茉乔栾那花有几片叶?”
“英俊高贵的骑士,
天上的星星有几颗?”
“天上的星星数不清。”
“我的茉乔栾那花不该看
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架