《意大利童话》

下载本书

添加书签

意大利童话- 第26部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

copyright: italian folktales selected and retold by italo calvino; 

translated by george martin; 

pantheon books; new york 1980 

。。



克林王

_生
克林王&意大利童话 

从前,有一个国王认了一头猪做自己的儿子,人们称它为“克林王”。克林王在王宫里进进出出,平常显得很有教养,还真像一个王室人物,但它也时常故意捣捣乱,发发脾气。父亲拍着它的屁股对他说:“怎么了,你这么捣乱,有什么事吗?” 

克林王叽里咕噜地说:“呃,呃,我想娶老婆,呃,呃,娶那个面包师的女儿!” 

于是,国王派人把面包师叫了来。面包师有三个女儿,国王问面包师他的大女儿是否愿意嫁给他的猪儿子。面包师的大女儿很想嫁给国王的儿子,但又不愿意嫁给一头猪,左右为难,最后还是答应了。 

婚礼的当天晚上,克林王满心欢喜地跑到街上转了一圈,浑身弄得脏兮兮的回来了。新娘正在房间里等着它,它示意新娘爱抚它,自己也直往新娘裙子上拱。新娘觉得很厌烦,不但没有爱抚它,还踹了它一脚,“滚开,脏猪!” 

克林王嘟囔着:“呃!早晚和你算这笔帐!”就离开了。 

当天晚上,新娘就被发现死在床上了。 

老国王对这件事非常头疼。过了几个月,克林王又开始发脾气,又提出娶老婆的事,嘟嘟囔囔地说:“呃!呃!呃!我想要面包师的女儿为妻!”于是国王让人去喊面包师的二女儿,她也同意了。 

婚礼的晚上,克林王又在街上弄得浑身脏兮兮的回来了,一回来就在新娘的身上蹭来蹭去,新娘说:“滚开,脏猪!”把它赶走了。第二天早上,她也被人发现死在床上。一连在新婚之夜死了两个新娘,这件事给宫廷带来了很坏的影响。 

过了一段时间,克林王又在王宫里捣乱生事。国王说:“怎么,你还想娶面包师的三女儿吗?” 

克林王说:“呃!呃!我是想娶她!呃!呃!我是想娶她!” 

国王试着派人把那第三个女儿叫来了,问她是否愿意嫁给克林王。没想到她听了非常高兴。婚礼的当晚,克林王像以前一样,到街上转得浑身脏兮兮的跑回房间,让它的新娘抚摸它。新娘就一边抚摸着它,一边用柔细的亚麻布手帕擦着克林王身上的泥水,说:“我的好克林王,我心爱的克林王,我早就喜欢上你了。”克林王感到很高兴。 

早上,宫廷中所有的人都在等着这第三个新娘死去的消息,没想到她看上去比来的时候更大方,更快乐。那一天成了王室大庆的日子,国王举行了盛大的宴会。 

到了晚上,因为好奇,新娘很想看看克林王睡觉的样子。她点着一根长蜡烛,看到了一个英俊的小伙子,他长得太英俊了,简直令人无法想象。当她正盯着小伙子看的时候,蜡烛从她手中落下,落在了小伙子的手臂上。小伙子惊醒过来,满腔怒火地跳下床,大声喊道:“你破了魔咒,你不会再看到我了!噢,如果你想再见到我,就必须在七个瓶里灌满你的眼泪,踏破七双铁鞋,穿破七件铁衣,戴破七顶铁帽。”说完就消失了。 

新娘悲痛万分,她不能只待在家里等着,决定出去寻找他。她找到一个铁匠,让他打好了七双铁鞋、七件铁衣和七顶铁帽,出发了。 

走啊,走啊,当她走到一座山上,天黑下来了。她看到有一座茅屋,就去敲门。一位老婆婆说:“可怜的姑娘,我不能留你过夜,因为我的儿子是风,每次一来到家里就会把所有的东西扔得乱七八糟,要是让他找到你,你就麻烦了!” 

可是姑娘再三请求,老婆婆只好把她藏在屋内,风回来了,他到处嗅了嗅,说: 

“哼,哼 

我闻到人的气味。” 

老婆婆给了他一些东西吃,他才平静下来。到了早上,风的母亲早早地起来轻轻叫醒年轻的姑娘,说:“快逃吧,趁我儿子还没起床你赶快上路,拿着这个栗子作纪念,如果不是急需就别打开它。” 

姑娘走呀,走呀,来到另一座山上,天又黑了。她看到一座茅屋,一位老婆婆站在门口对她说:“咳,我真想留你过夜,但我的儿子是闪电,如果他回来发现你,你就麻烦了。”但老婆婆觉得姑娘实在可怜,就把她藏在屋里。闪电回来了: 

“哼,哼, 

我闻到人的气味。” 

但他没发现她,吃了些东西就睡觉去了。 

到了早晨,闪电的母亲对姑娘说:“趁我儿子还没醒过来,你快逃走吧,拿着这个核桃,它对你会很有用。” 

姑娘走呀,走呀,走到另一座山上时天又黑了。这里是雷的妈妈家,她终于也留姑娘过夜并把她藏了起来,雷一回到家就说: 

“哼,哼, 

我闻到人的气味” 

但他没发现她。到了早上,姑娘从雷的妈妈那里得到了一颗榛子做礼物,就又出发了。 

经过长途跋涉之后,她来到一座城邦。听人说这里的公主将要跟一个英俊无比的小伙子结婚,他们现在正一起待在城堡中。姑娘猜想这个小伙子一定就是她自己的新郎。但怎么才能阻止他们的婚事呢?怎么才能进到城堡里去呢? 

她打开那个栗子,从里面出来一大堆珠宝、钻石。于是她带着这些东西来到公主住的宫殿下叫卖。公主从窗口看见后就让她上来了。姑娘对公主说:“我可以把这些东西都白送给你,只要求你让我在那个小伙子的房间里睡上一夜就行,听说他就在这座宫殿里。” 

公主不放心让姑娘跟小伙子单独谈话,甚至担心姑娘会带着小伙子逃走,但她的女仆对她说:“这事交给我了,我们给他吃催眠药,他就不会醒过来了。”她们就这么做了,当女仆陪着姑娘来到房间的时候,小伙子已经睡着了,女仆留下姑娘就出去了。姑娘仔细一看,这果然就是她的新郎,就对他说:“快醒醒,我的夫君,快醒醒。我长途跋涉到了这里,已经踏破了七双铁鞋,穿破了七件铁衣,戴破了七顶铁帽,我还装满了七瓶眼泪。现在我总算找到你了,你却睡着听不到我说的话!” 

姑娘就这样哭诉着一直到天亮。早晨,她绝望地砸着核桃。从里面掉出一大堆漂亮的衣服和各式各样的绫罗绸缎,一件比一件漂亮。女仆看到这些奇丽的东西,就跑去告诉公主,而公主自然又留下了所有这些东西,就答应她再跟小伙子待一晚,但她让姑娘进去的晚,出来的早,这样就缩短了时间。 

这一晚同样一无所获,小伙子一直没醒过来。可怜的姑娘又砸开那颗榛子,从里面跳出来一些马车和数匹骏马。为了得到这些东西,公主又一次答应她跟小伙子过夜。 

但这一次,小伙子不想再喝她们每天晚上带来的那杯东西,只是假装喝下去,实际上把它们倒在了地上。姑娘说话的时候,他先假装睡了一会,当他确定她就是自己的妻子时,他马上跳起来,抱住了姑娘。他们坐着变出来的那些马车出发了,回到家后,举行了盛大的宴会。 

他们的生活奢侈又冷酷 

却将我留在门背后。 

(波河地区) 

king crin 

once there was a king who; for a son; had a pig named king crin。 king crin would saunter through the royal chambers and usually behave beautifully; as befits anybody of royal birth。 sometimes; though; he was cross。 on one such occasion; his father asked; while stroking his back; 〃what is the matter? why are you so cross?〃 

〃oink; oink;〃 grunted king crin。 〃i want a wife。 oink; oink; i want the bakers daughter!〃 

the king sent for the baker; who had three daughters; and asked if his oldest daughter was willing to marry his pig…son。 torn between the thrill of wedding the kings son and the horror of marrying a pig; the daughter made up her mind to accept the proposal。 

tickled pink; king crin went wallowing in the town thoroughfares on his wedding night and got all muddy。 he returned to the bridal chamber; where his bride was waiting for him。 intending to caress her; he rubbed against her skirt。 the bride was disgusted and; instead of caressing him; gave him a kick。 〃get away from here; you nasty pig!〃 

king crin moved away; grunting。 〃oink! youll pay for that!〃 

that night the bride was discovered dead in her bed。 

the old king was quite distressed; but a few months later when his son was again as cross as could be and clamoring for a wife; he sent for the bakers second daughter; who accepted。 

the evening of the wedding king crin went back out and wallowed in the muddy roads; only to return and rub against his bride; who drove him out of the room。 〃scram; you nasty pig!〃 in the morning she was found dead。 this incident gave the court a bad name; being the second of its kind。 

more time went by; and king crin began acting up again。 〃would you have the nerve;〃 said his father; 〃to ask for the bakers third daughter?〃 

〃oink; oink; i certainly would。 oink; oink; i must have her!〃 

so they sent for the third girl to see if she would marry king crin。 she was obviously quite happy to do so。 on his wedding night; as usual; king crin went out to wallow; then ran back inside all muddy to caress his wife。 she responded with caresses of her own and dried him off with fine linen handkerchiefs; murmuring; 〃my handsome crin; my darling crin; i love you so。〃 king crin was overjoyed。 

next morning at the court everybody expected to hear that the third bride had been found dead; but out she came in higher spirits than ever。 that was a grand occasion for celebration in the royal house; and the king gave a reception。 

the next night the bride became curious to see king crin as he slept; because she had her suspicions。 she lit a taper and beheld a youth handsome beyond all stretches of the imagination。 but as she stood there rapt with admiration; she accidentally dropped the taper on his arm。 he woke up and jumped out of bed; furious。 〃you broke the spell and will never see me again; or only when you have wept seven bottles of tears and worn out seven pairs of iron shoes; seven iron mantles; and seven iron hats looking for me。〃 at that; he vanished。 

so deep was her distress that the bride had no choice but to go in search of her husband。 she had a blacksmith forge seven pairs of iron shoes; seven iron mantles; and seven iron hats for her; then departed。 

she walked all day long until night overtook her on a mountain; where she saw a cottage and knocked on the door。 〃my poor girl;〃 said an old woman; 〃i cant give you shelter; since my son is the wind who es home and turns everything upside down; and woe to anyone in his way!〃 

but she begged and pleaded until the old woman brought her in and hid her。 the wind soon arrived and sniffed all around; saying: 

〃human; human; i smell a human。〃 

but his mother quieted him down with food。 in the morning she rose at daybreak and softly awakened the young lady; advising; 〃flee before my son gets up and take along this chestnut as a souvenir of me; but crack it open only in a serious emergency。〃 

she walked all day long and was overtaken by night on top of another mountain。 she spied a cottage; and an old lady on the doorstep said; 〃i would gladly lodge you; but im l
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架