《猎人笔记》

下载本书

添加书签

猎人笔记- 第11部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!



 



“好,不谈贵族了,”我说,“您给我讲讲独院地主的事好吗,卢卡?彼得罗维奇?” 



 



塔季雅娜.伊利尼奇娜走到门口喊r一声:“米佳!” 



 



米佳是个二十七八岁的青年人,身材高挑挺拔,一头鬈发。他进房闫时,一看见我.便停在门边。他穿的是德国式服装,但单是肩部大得不相称的褶子就明显地证明,这服装无论



 



是裁剪或做工都是出自俄国裁缝的手。 



 



 



“嘿,过来吧,过来吧”老头子说,“为啥害臊呀?要谢谢你婶,是她说的情……好,我来介绍一下,”他指着米佳说,“这是我的亲侄儿,可我怎么也管教不了他。他混到头啦!(



 



我和他相互鞠个躬。)你说说,你在那边又胡搞什么啦?他们为啥告你。你说呀。”米佳显然不愿当着我的面进行解释和辩白。 



 



“以后再说吧,叔,”他咕哝说。 



 



“不,别以后啦,现在就说吧,”老头子继续说道……“我知道,你呀,在这位先生面前感到难为情,这样更好——你就痛悔吧。你说,你说……我们来听听。” 



 



“我没什么可难为情的,”米佳激动地开始说,晃r晃头。“叔,您自己评断一下吧。列舍季洛夫的几个独院地主来对我说:‘替我们说说理吧,老弟。’我问:‘怎么一回事?“



 



事情是这样的:我们的粮库管理得好好的,可以说再好不过了;突然有位当官的来到我们这儿,说是奉命来检查仓库的。他检查一通之后就说:尔ih的粮库管理紊乱,有严重纰漏,我



 



必须向上级汇报。’那我们问:‘纰漏何在呢?,他说,‘这我心里有数。’……于是我们便一起商量出一个办法:给那个官老爷烧把香。孝敬孝敬他,可是普罗霍雷奇那老家负还不清



 



楚……为什么有人为这件事上您这儿来指责我——道理是很明显的:无论什么人,自己的衬衫总是最贴近自身。” 



 



“任何人都是这样,显然,你不是这样,”老头低声地说……“那么你跟舒托洛莫夫的庄稼人在那边搞什么鬼?” 



 



“您怎么知道的?”“我当然知道。” 



 



这事儿我也没做错——您再好好评断评断。舒托洛莫夫的庄稼人有位乡邻叫别斯潘金,他种了他们的四俄亩地,他说这块地是属于他自己的。舒托洛莫夫的庄稼人是付了代役租的



 



,他们的东家已出国去了,您想想,还有谁替他们辩护呢?这块地毫无疑问历来都是他们承租的。所以他们来找我,请我替他们写份申诉书。我就写了。那个别斯潘金得知以后,便威胁



 



说:‘我要敲碎这个米捷卡的全身骨头,再不然就让他脑袋搬家……’瞧着吧,看他怎样来搬我的脑袋:到现在我这脑袋还是好好的呢。’ 



 



?t哼,别吹牛,你的脑袋迟早保不住,”老头说,,“你完全是个疯子!” 



 



“怎么啦,叔,不是您自己对我说过……” 



 



“我知道,知道你要对我说什么,”奥夫夏尼科夫打断了他的话,的确,做人应该正直公道,应该乐于助人。有时候还应该豁得出去……可你难道全是这样做的吗?不是常常有人请



 



你上酒馆吗?不是请你喝酒,向你鞠躬作揖,说,‘德米特里?阿列克塞伊奇,好老爷,帮帮忙吧,我们必当酬谢。’说着把一个银卢布或一张五卢布钞票偷偷地塞给你,是不是?啊?有



 



没有这样事?说呀,有没有?” 



 



“这事我的确有错,”米佳低下头回答说,“可我没有拿穷人的钱.我没有昧着良心。” 



 



“现在你没有拿,一旦自己穷急了,就会拿的。没有昧着良心……哼,你呀!好像你维护的全是大好人呢!……那博里卡.彼列霍多夫你忘啦?……是谁替他奔走的?是谁庇护他的?啊



 



?”“彼列霍多夫他是自作自受,的确……” 



 



“他挪用公款……这是闹着玩呀!” 



 



“可是,叔,您想想看,他很穷,又养着一大家子……”“穷,穷……他是个酒鬼,是个赌徒,问题就在这儿!”“开头他是借酒浇愁,”米佳放低声音说。 



 



“借酒浇愁!如果你有一副热心肠,你应该帮帮他,可你自己不该同那酒鬼一道上酒馆去。他能说会道,郝有什么新鲜!” 



 



“他人顶善良的……” 



 



“在你眼里全是好人……怎么样,”奥夫夏尼科夫转身对妻子说,“给他送去了吗……就在那边,你知道的……” 



 



塔季雅娜?伊利尼奇娜点点头。 



 



“这些天你去哪儿啦?”老头子又说起来。“在城里。” 



 



“大概整天在那边玩台球,喝茶,弹吉他,跑衙门,跟商人子弟胡混,躲在后屋里写状子,是这样吗?……说呀!” 



 



“就算是这样吧,”米佳微笑说……“唁,我差点儿忘了:安东.帕尔费内奇‘丰季科夫请您星期天上他家去吃饭。,, 



 



“我不去这个大肚皮家。吃挺老贵的鱼,放的油却是带哈喇味的。别去理他!” 



 



“我碰见了费多西娅?米海洛夫娜。”“哪个费多西娅?” 



 



“就是买下米库利诺那块地的地主加尔片琴科家里的那一个。费孑西娅是米库利诺村的人。她在莫斯科做裁缝,承担代役租,能按时交纳租金,每年交一百八十二个半卢布……她



 



手艺很好,在莫斯科很多人请她定做衣服。目前加尔片琴科去信召她回来,把她留在这儿,又不派她干什么活。她很想赎身,也向东家说过了,可是他不做任何决定。叔,您跟加尔片



 



琴科相识,能不能去对他说一说?……费多西娅愿出高价赎身。” 



 



“是不是花你的钱呀?是不?嗯,那好吧,我去跟他说说。不过我不知道,”老头带着不满的神色继续说,“这个加尔片琴科呀,上帝宽恕,可是个贪心鬼:他收购期票、放高利贷



 



、抢购地产……是谁把他带到我们这地方来的?唉,我真看不惯这些外地人!跟他打交道不会很快有结果的;不过,试试看吧。” 



 



“您就帮个忙吧,叔。” 



 



“好吧,我帮忙。不过你得小心,得留神!好啦,好啦,别再说七说八了……行了,行了……不过往后你得小心为好,否则呀,米佳,你会吃苦头的,真的,会倒霉的。我不能老是



 



替你担责任……我也不是有权有势的人。好啦,现在你去吧。” 



 



 



米佳出去了。塔季雅娜?伊利尼奇娜也跟了出去。 



 



“让他喝点茶吧,娇宠孩子的女人,”奥夫夏尼科夫朝她背后喊道……“这d;…t…人不笨,”他继续说,“心眼也好,只是我很替他担心……唉,真对不起,尽顾聊这些小事,耽搁



 



您这么久。” 



 



通前室的门开了,进来了一个矮个子,头发花自,身穿丝绒外衣。 



 



“啊,弗兰茨?伊万内奇!”奥夫夏尼科夫喊了起来。“您好!近来一切都好吗?” 



 



亲爱的读者,让我来介绍一下这位先生。 



 



弗兰茨.伊万内奇?列戎(lejeune)是我的一位邻里,也是奥廖尔的一位地主,他通过不夫寻常的手段取得_贵族的荣誉称号。他出生于奥尔良,父母都是法国人,他跟着拿破仑_来



 



侵略饿国,充当一名鼓手,起初一切都顺顺当当,这位法跚佬也雄赳赳气昂昂地走进莫斯科。可是在去的路上,这个怜的列戊先生馊冻得半死,鼓也丢,还落到斯摩棱斯克庄陈人的啦 



 



那砦“瞧。这种小民族!竟没有人懂俄语!缪济克,缪济克,萨韦?缪济克?武?萨韦?(音乐,音乐,你懂音乐吗?懂吗?)喂,你说呀!科姆普列内?萨韦?缪济克?武?(听得懂吗?你懂音乐吗?)



 



福尔托皮亚诺?茹埃?萨韦?(钢琴,你会弹吗?)” 



 



列戎终于听懂了这地主所说的意思,便肯定地点点头。 



 



“oui,ltlonsleur,oui,oui,je suis musieien;ous les in—struments possibles!oui.monsieur...sauvez—moi,monsieur!Ⅷ 



 



“嘿,算你走运,”地主回答说……“伙计们,放了他吧;赏给你们二十戈比打点酒喝喝。” 



 



“谢谢,老爷,谢谢,您就带他走吧。,” 



 



让列戎坐上了雪橇。他高兴得喘不过气来,哭着,哆嗦着,向地主、车大、庄稼人鞠躬致谢。他身上只穿着一件带玫瑰色带子的绿色绒农,丽天气又冷得够呛。那地主默默地瞧瞧



 



他那冻僵的发青的四肢,就把这侧霉蛋裹进自己的皮大衣里,带着他酬家去。仆人们跑r过来。急忙给这法国人生火暖身,让他饱餐一顿.给他衣服穿。地把他领到自己的几个女儿那里



 



去。 



 



“瞧,孩子们,”他对女儿们说,“给你们找到一位老师。你们老是缠着我说:教我们蕾乐和法国话吧。现在给你们找来法国人,他会弹钢琴……喂,穆西,”他指了指五年前从



 



一个卖香水的犹太人那里买来的那架破钢琴,继续说,“露一手你的技艺给我们瞧瞧吧,茹埃!(弹吧!)” 



 



列戎坐到椅上,心都愣了,因为他生来还没有摸过钢琴呀。“茹埃吧,茹埃吧!”地主又重说一次。 



 



这可怜的人像击鼓似的拼命敲打着琴键,乱弹一气。当许读者跟着我在独院地主奥夫夏尼科夫家里已坐厌烦了,因此糟静系匝。 



 



“咱们去利戈夫村吧,”那个已为读者所熟悉的叶尔莫莱有一次对我说,“那边的鸭子可多了,够咱们打的。” 



 



对于一个懂门道的猎人来说,虽然野鸭算不上是什么特别诱人的野味,可是眼下一时没有其他野味可打(这时候是九月初,山鹬尚未到来,在野外追猎山鹑我已厌烦了),所以我便



 



听从我的搭当的建议,前往利戈夫村去了。 



 



利戈夫村是个地处乡野的大村庄,村里有一座年头不少的石建的单圆顶教堂,还有两个磨坊建立在那条沼泽似的罗索塔小河上。这条小河在离利戈夫村约五俄里外的地方变成了一



 



个宽阔的水塘,水塘的周围以及中央的一些地方长着密匝匝的芦苇,奥廖尔人称之为“芦苇荡”。就在这片水塘里,在那些水湾或芦苇之间的幽僻处,生息着无数的各类野鸭子,如绿



 



头鸭、半绿头鸭、针尾鸭、小水鸭、潜鸭等等。它们常常一小群一小群地在水面上飞来飞去,一听枪响,便腾空而起,像一片乌云,使猎人情不自禁地一手抓住帽子,拖长声地说:“



 



哎——呀!”我和叶尔莫莱顺着塘边往前去,可是首先,这种野禽颇为小心谨慎,不待在塘边近处,其次,即便有掉队的、缺乏经验的小水鸭被我们击中而丧命,我们的狗也没法进到那



 



密密麻麻的芦苇荡里去叼它回来。尽管这些狗崇高无比,富有自我牺牲精神,然而它们既不会游泳,也不能潜入水底,只能枉然地让那些锋利的芦苇叶子割伤自己的宝贝鼻子。 



 



“不行呀,”叶尔莫莱终于喃喃地说,“这样可不成,得弄一只小船来……咱们回利戈夫村去吧” 



 



我们便往回走。还没有走上几步,就瞧见一只赖不叽叽的猎狗从茂密的爆竹柳后面窜r出来,在它后面又出来一个中等身材的人,穿一件破破烂烂的蓝色外衣、一件浅黄色坎肩,一



 



条深灰色裤子,裤腿随随便便地掖在破旧的长统靴里,脖子上缠着一条红围巾,肩上扛着一只单筒猎枪。我们的狗按习惯的,以狗类所特有的中国式礼节,同它们的新朋友互嗅几下,



 



那个新朋友显然有些胆怯,夹着尾巴,竖起耳朵,直着腿,龇着牙,全身迅速地打着转。就在这时候那陌生人来到我们跟前,彬彬有礼地向我们鞠了个躬。看他模样约有二十五六岁;



 



他那搽了大量克瓦斯的淡褐色长发一绺绺地
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架