依莎贝拉 好师傅,请你指点我。
公爵 我所说起的这位姑娘,始终保持着专一的爱情;他的薄情无义,照理应该 使她斩断情丝,可是像一道受到阻力的流水一样,她对他的爱反而因此更加狂烈。你 现在可以去见安哲鲁,屈意应承他的要求,可是必须提出这样的条件:你和他约会的 时间不能过于长久,而且必须在黄昏人静以后便于来往的地方。他答应了这样的条件 ,我们就可以去劝这位受屈的姑娘顶替着你如约前往。这次的幽会将来暴露出来,他 不能不设法向她补偿。这样你的兄弟可以救出,你自己的清白不受污损,可怜的玛利 安娜因此重圆破镜,淫邪的摄政也可以得到教训。我会去向这位姑娘说,叫她依计而 行。你要是愿意这样做,那么虽然是一种骗局,可是因为它有这么多重的好处,尽可 问心无愧。你的意思怎样?
依莎贝拉 想像到这一件事,已经使我感觉安慰,我相信它一定会得到美满的结 果。
公爵 那可全仗你的出力。快到安哲鲁那边去,他即使要在今夜向你求欢,你也 一口答应他。我现在就要到圣路加教堂去,玛利安娜所住的田庄就在它的附近,你可 以在那边找我,事情要干得愈快愈妙。
依莎贝拉 谢谢你的好主意。再见,好师傅。(各下。)
第二场监狱前街道公爵作教士装上;爱尔博、庞贝及差役等自对方上。
爱尔博 嘿,要是你们不肯改邪归正,一定要把男人女人像牲畜一样买卖,那么 这世界上要碰来碰去都是私生子了。
公爵 天啊!又是什么事情?
庞贝 真是一个杀风景的世界!咱们放风月债的倒够了楣,他们放金钱债的,法 律却让他穿起皮袍子来,怕他着了凉;那皮袍子是外面狐皮里面羊皮,因为狡猾的狐 狸比善良的绵羊值钱,这世界到处是好人吃苦,坏人出头!
爱尔博 走吧,朋友。您好,师傅!
公爵 您好,大哥。请问这个人所犯何事?
爱尔博 不瞒师傅说,他冒犯了法律,而且我们看他还是个贼,因为我们在他身 上搜到了一把撬锁的东西,已经送到摄政老爷那里去了。
公爵 好一个不要脸的忘八!你靠着散播罪恶,做你活命的根本。你肚里吃的, 身上穿的,没有一件不是用龌龊的造孽钱换来。你自己想一想,你喝着脏肮,吃着肮 脏,穿着肮脏,住着肮脏,你还能算是一个人吗?快去好好地改过自新吧。
庞贝 不错。肮脏是有些肮脏,可是我可以证明――公爵 哼,如果魔鬼给罪恶出过证明,你当然也可以证明了。官差,把他带到监 狱里去吧。重刑和教诲必须同时并用,才可以叫这畜生畏法知过。
爱尔博 我们要把他带去见摄政老爷,他早就警告过他了。摄政老爷最恨的是这 种忘八羔子;一个乌龟要是来到摄政老爷面前,那就是该他回老家的日子了。
公爵 我们要是大家都能像有些人在表面看来那样立身无过,犯了过错又能不加 掩饰,那就好了!
爱尔博 他的脖子就要到您的腰上啦――成了一根绳索,师傅。
庞贝 谢天谢地,救命的人来了。
路西奥上。
路西奥 啊,尊贵的庞贝!你给凯撒捉住了吗?他们奏凯归来,把你拖在车轮上 面游行吗?难道你现在已经没有姑娘们应市,可以让你掏空人家的钱袋吗?你怎么说 ?哈,这个调门儿、这场把戏、这个办法不坏吧?上次下大雨没淹着吗?你怎么说, 老丈?世界已经换了样子变得沉默寡言了吗?是怎么一回事?
公爵 世界永远是这样,向着堕落的路上跑!
路西奥 你那宝贝女东家好不好?她现在还在干那老活儿吗?
庞贝 不瞒您说,大爷,她已经坐吃山空,连裤子都当光了。
路西奥 啊,那很好,俏姐儿、骚鸨儿,免不了有这么一天。你现在到监狱里去 吗,庞贝?
庞贝 是的,大爷。
路西奥 啊,那也很好,庞贝,再见!你去对他们说是我叫你来的。是为了欠了 人家的钱吗,庞贝?还是为了什么?
庞贝 他们因为我是个忘八才抓我。
路西奥 好,那么把他关起来吧。他是个道地的忘八,而且还是个世袭的哩。再 见,好庞贝,给我望望坐牢的朋友们。这回你可以安分守己了,庞贝;因为你只好大 门不出、二门不迈了。
庞贝 好大爷,我想请您把我保出来。
路西奥 不,那不成,庞贝,我是不干那行的。我可以为你祈祷,求上天把你关 长久一些。要是你没有耐性,在牢里惹事生非,那正说明你是个好样的。回头见,好 庞贝。――祝福你,师傅。
公爵 祝福你。
路西奥 布利吉姑娘还那么爱打扮吗,庞贝?
爱尔博 走吧,朋友,走吧。
庞贝 那么您不肯保我吗?
路西奥 不保,庞贝。师傅,外面有什么消息?
爱尔博 走吧,朋友,快走。
路西奥 庞贝,钻到狗洞里去吧。(爱尔博、庞贝及差役等下)师傅,关于公爵 你知道有什么消息?
公爵 我不知道。你可以告诉我一些吗?
路西奥 有人说他去看俄罗斯皇帝,有人说他在罗马,可是你想他到底在哪里?
公爵 我不知道。可是无论他在什么地方,我愿他平安。
路西奥 他这样悄悄溜走,不在朝里享福,倒去做一个云游的叫化子,简直是在 发疯。安哲鲁大人代理他把地方治得很好,犯罪的都逃不过他。
公爵 是的,他代理得很好。
路西奥 其实他对于犯奸淫的人稍为放松一点,也是不碍什么的,像他这样子, 未免太苛了。
公爵 这种罪恶太普遍了,必须用严刑方才能够矫正过来。
路西奥 对啊,这种罪恶是人人会犯的;可是师傅,你要是想把它完全消灭,那 你除非把吃喝也一起禁止了。他们说这个安哲鲁不是像平常人那样爷娘生下来的,你 想这话真不真?
公爵 那么他是怎么生下来的呢?
路西奥 有人说他是女人鱼产下的卵,有人说他的父母是两条风干的鲞鱼。可是 我的的确确知道他撒下的尿都冻成了冰,我也的的确确知道他是个活动的木头人。
公爵 先生,你太爱开玩笑了。
路西奥 嘿,人家的鸡巴不安分,他就要人家的命,这还成什么话儿!公爵倘使 还在这儿,他也会这样吗?哼,他不但不因为人家养了一百个私生子而把他吊死,他 还要自己拿出钱来抚养一千个私生子哩。他自己也是喜欢逢场作戏的,所以他不会跟 别人苦苦作对。
公爵 我可从来不知道公爵也是喜欢玩女人的,他不是那样一个人吧。
路西奥 那你可受了人家的欺了,师傅。
公爵 不见得吧。
路西奥 嘿,他看见了一个五十岁的老乞婆,也会布施她一块钱呢;他这人是有 些想入非非的。告诉你知道吧,他还是个爱喝酒的。
公爵 你把他说得太不成话了。
路西奥 我跟他非常熟悉。这位公爵是一个不可貌相的人,他这次离开的原因我 是知道的。
公爵 请问是什么原因呢?
路西奥 对不起,这是一个不能泄漏的秘密;可是我可以让你知道,一般人都认 为这位公爵很有智慧。
公爵 啊,他当然是很有智慧的。
路西奥 他是个浅薄愚笨、没有头脑的家伙。
公爵 也许是你妒嫉他,也许是你自己愚蠢,也许是你看错了人,所以才会这样 信口胡说。他的立身处世和他的操劳国事,都可以证明你所说的话完全不对。只要按 照他的言行来检验,那么即使妒嫉他的人,也不得不承认他是一个学者、一个政治家 和一个军人。你这样诽谤他,足见你自己的无知;或者,即使你略有所知,也是由于 心怀恶意而故意掩盖真相。
路西奥 我认识他,我跟他很有交情哩。
公爵 有交情就不会说这种话;真有交情,谈话里就会体现出更真挚的友情。
路西奥 算了吧,我可不会随便瞎说的。
公爵 这我可不相信,因为你不知道你自己在说些什么话。可是公爵倘使有一天 回来――这是我们众人都馨香祷祝的――我要请你当着他的面回答我的问话;你现在 说的倘是老实话,那时候一定不会否认。我们后会有期;请教尊姓大名?
路西奥 鄙人名叫路西奥,公爵是很熟悉我的。
公爵 要是我有机会向他谈起你的话,他一定会更加熟悉你的。
路西奥 你去谈好了,我不怕。
公爵 啊,你希望公爵永远不会回来,也许你以为我是个无足轻重的对手。当然 ,我的话恐怕伤害不了你,因为你准会矢口否认的。
路西奥 我要是否认就不得好死,你别看错人了。可是这些话不必多说。你知道 克劳狄奥明天会不会死?
公爵 他为什么要死?
路西奥 为什么?为了把一只漏斗插进人家的瓶子里去。但愿我们刚才所说的那 位公爵早点儿回来,这个绝子绝孙的摄政要叫大家不许生男育女,好让维也纳将来死 得不剩一个人。就是麻雀在他的屋檐下做窠,他也要因为它们的淫荡而把它们赶掉呢 。公爵在这里的时候,对于这种不干不净的事情是不闻不问的,他决不会把它们在光 天化日之下揭露出来,要是他回来了就好了!这个克劳狄奥就是因为松了松裤带,才 给判了死罪。再见,好师傅,请你给我祈祷祈祷。我再告诉你吧,公爵在持斋的日子 会偷吃羊肉。他人老心不老,看见个女叫化子也会拉住亲个嘴儿,尽管她满嘴都是黑 面包和大蒜的气味。你就说我这样告诉你。再见。(下。)
公爵 人间的权力尊荣,总是逃不过他人的讥弹;最纯洁的德性,也免不了背后 的诽谤。哪一个国王有力量堵塞住谗言的唇舌呢?可是有谁来了?
爱斯卡勒斯、狱吏及差役等牵咬弗动太太上。
爱斯卡勒斯 去,把她送到监狱里去!
咬弗动太太 好老爷,饶了我吧;您是一个慈悲的好人,我的好爷爷!
爱斯卡勒斯 再三告诫过你,你还是不知道悔改吗?无论怎样慈悲的人,看见像 你这种东西,也会变做铁面阎罗的。
狱吏 禀大人,她当鸨妇已经当了十一年了。
咬弗动太太 老爷,这都是路西奥那家伙跟我作对信口胡说的。公爵老爷在朝的 时候,他把一个姑娘弄大了肚皮,他答应娶她,那孩子到今年五月一日就该有一岁多 了,我一直替他养着,现在他反而到处说我的坏话!
爱斯卡勒斯 那家伙是个淫棍,去把他找来。把她送到监狱里去!走吧,别多说 了。(差役推咬弗动太太下)狱官,我的同僚安哲鲁意见已决,克劳狄奥明天必须处 决。给他请好神父;预备好一切身后之事。安哲鲁不肯发半点怜悯之心,我也没有办 法。
狱吏 禀大人,这位师傅曾经去看过克劳狄奥,跟他谈论过死生的大道理。
爱斯卡勒斯 晚安,神父。
公爵 愿大人有福!
爱斯卡勒斯 你是从哪儿来的?
公爵 我不是本国人,只是由于偶然的机缘,目前在这里居留;我是一个以慈悲 为事的教门的僧侣,新近奉教皇之命,从教廷来办一些公务。
爱斯卡勒斯 外边有什么消息没有?
公爵 没有,可是我知道过于热中为善,需要一服解热的药剂;只有新奇的事物 是众人追求的目标;习见既久,即成陈腐;常道一成不变,持恒即为至德;人心不可 测,择交当谨慎。世间的事情,大抵就像这几句哑谜。虽然是老生常谈,可是每天都 可以发见类似的例子。请问大人,公爵是个何等之人?
爱斯卡勒斯 他是一个重视自省工夫甚于一切纷争扰攘的人。
公爵 他有些什么嗜好?
爱斯卡勒斯 他欢喜看见人家快乐,甚于自己追寻快乐,他是一个淡泊寡欲的君 子。可是我们现在不用说他,但愿他平安如意吧。请你告诉我你看见克劳狄奥自知将 死以后,有些什么准备?我听说你已经去访问过他了。
公爵 他承认他所受的判决是情真罪当,愿意俯首听候法律的处分;可是他也抱 着几分侥幸免死的妄想,我已经替他把这种妄想扫除,现在他已经安心待死了。
爱斯卡勒斯 你已经对上天尽了你的责任,也替这罪犯做了一件好事。我曾经多 方设法营救他,可是我的同僚是这样的铁面无私,我不能不承认他是个严明的法官。
公爵 他自己做人倘使也像他判决他人一样严正,那就很好了;要是他也有失足 的一天,那么他现在已经对他自己下过判决了。
爱斯卡勒斯 我还要去看看这个罪犯。再会。
公爵 愿您平安!(爱斯卡勒斯及狱吏下)
欲代上天行惩,先应玉洁冰清;持躬唯谨唯慎,孜孜以德自绳;诸事扪心反省,待人一秉至公;决不滥加残害,对己放肆纵容