第四场 同前。法王营帐腓力普王、路易、潘杜尔夫及侍从等上。
腓力普王 海上掀起一阵飓风,一整队失利的战舰就这样被吹得四散溃乱了。
潘杜尔夫 不要灰心!一切还可以有转机。
腓力普王 我们失利到这步田地,还有什么转机?我们不是打败了吗?安及尔斯 不是失去了吗?亚瑟不是给掳去了吗?好多亲爱的朋友不是战死了吗?凶恶的约翰王 不是冲破了法军的阻碍,回到英国去了吗?
路易 凡是他所克服的土地,他都设下坚强的防御;行动那么迅速,布置又那么 周密,在这样激烈的鏖战之中,能够有这样镇静的调度,真是极少前例的。谁曾经从 书本上读到过,或是从别人的嘴里听到过与此类似的行动?
腓力普王 我可以容忍英格兰得到这样的赞美,只要我们也能够替我们的耻辱找 到一些前例。
康斯丹丝上。
腓力普王 瞧,谁来啦!一个灵魂的坟墓;虽然她已厌弃生命,却不能不把那永 生的精神锁闭在痛苦喘息的牢狱之中。夫人,请你跟我去吧。
康斯丹丝 瞧!现在瞧你们和平的结果。
腓力普王 忍耐,好夫人!安心,温柔的康斯丹丝!
康斯丹丝 不,我蔑视一切的劝告,一切的援助;我只欢迎那终结一切劝告的真 正的援助者,死,死。啊,和蔼可爱的死!你芬芳的恶臭!健全的腐败!从那永恒之 夜的卧榻上起来吧,你幸运者的憎恨和恐怖!就要吻你丑恶的尸骨,把我的眼球嵌在 你那空洞的眼眶里,让蛆虫绕在我的手指上,用污秽的泥土塞住这呼吸的门户,使我 自己成为一个和你同样腐臭的怪物。来,向我狞笑吧;我要认为你在微笑,像你的妻 子一样吻你!受难者的爱人,啊!到我身边来!
腓力普王 啊,苦恼的好人儿,安静点吧!
康斯丹丝 不,不,只要有一口气可以呼喊,我是不愿意安静下来的。啊!但愿 我的舌头装在雷霆的嘴里!那时我就要用巨声震惊世界;把那听不见一个女人的微弱 的声音,不受凡人召唤的狰狞的枯骨从睡梦中唤醒。
潘杜尔夫 夫人,你的话全然是疯狂,不是悲哀。
康斯丹丝 你是一位神圣的教士,不该这样冤枉我;我没有疯。我扯下的这绺头 发是我的;我的名字叫做康斯丹丝;我是吉弗雷的妻子;小亚瑟是我的儿子,他已经 失去了!我没有疯;我巴不得祈祷上天,让我真的疯了!因为那时候我多半会忘了我 自己;啊!要是我能够忘了我自己,我将要忘记多少悲哀!教诲我一些使我疯狂的哲 理,主教,你将因此而被封为圣徒;因为我现在还没有疯,还有悲哀的感觉,我的理 智会劝告我怎样可以解除这些悲哀,教我或是自杀,或是上吊。假如我疯了,我就会 忘记我的儿子,或是疯狂地把一个布片缝成的娃娃当作是他。我没有疯。每一次灾祸 的不同的痛苦,我都感觉得太清楚、太清楚了。
腓力普王 把你的头发束起来。啊!在她这一根根美好的头发之间,存在着怎样 的友爱!只要偶然有一颗银色的泪点落在它们上面,一万缕亲密的金丝就会胶合在一 起,表示它们共同的悲哀;正像忠实而不可分的恋人们一样,在患难之中也不相遗弃 。康斯丹丝 杀到英国去吧,要是你愿意的话。
腓力普王 把你的头发束起来。
康斯丹丝 是的,我要把它们束起来。为什么我要把它们束起来呢?当我扯去它 们的束缚的时候,我曾经高声呼喊,“啊!但愿我这一双手也能够救出我的儿子,正 像它们使这些头发得到自由一样!”可是现在我却妒恨它们的自由,我要把它们重新 束缚起来,因为我那可怜的孩子是一个囚人。主教神父,我曾经听见你说,我们将要 在天堂里会见我们的亲友。假如那句话是真的,那么我将会重新看见我的儿子;因为 自从第一个男孩子该隐的诞生起,直到在昨天夭亡的小儿为止,世上从来不曾生下过 这样一个美好的人物。可是现在悲哀的蛀虫将要侵蚀我的娇蕊,逐去他脸上天然的美 丽;他将要形销骨立,像一个幽魂或是一个患虐病的人;他将要这样死去;当他从坟 墓中起来,我在天堂里会见他的时候,我再也不会认识他;所以我永远、永远不能再 看见我的可爱的亚瑟了!
潘杜尔夫 你把悲哀过分重视了。
康斯丹丝 从来不曾生过儿子的人,才会向我说这样的话。
腓力普王 你喜欢悲哀,就像喜欢你的孩子一样。
康斯丹丝 悲哀代替了不在我眼前的我的孩子的地位;它躺在他的床上,陪着我 到东到西,装扮出他的美妙的神情,复述他的言语,提醒我他一切可爱的美点,使我 看见他的遗蜕的衣服,就像看见他的形体一样,所以我是有理由喜欢悲哀的。再会吧 ;要是你们也遭到像我这样的损失,我可以用更动听的言语安慰你们。我不愿梳理我 头上的乱发,因为我的脑海里是这样紊乱混杂。主啊!我的孩子,我的亚瑟,我的可 爱的儿!我的生命,我的欢乐,我的粮食,我的整个的世界!我的寡居的安慰,我的 销愁的药饵!(下。)
腓力普王 我怕她会干出些什么意外的事情来,我要跟上去瞧瞧她。(下。)
路易 这世上什么也不能使我快乐。人生就像一段重复叙述的故事一般可厌,扰 乱一个倦怠者的懒洋洋的耳朵;辛酸的耻辱已经损害了人世的美味,除了耻辱和辛酸 以外,它便一无所有。
潘杜尔夫 在一场大病痊愈以前,就在开始复元的时候,那症状是最凶险的;灾 祸临去之时,它的毒焰也最为可怕。你们今天战败了,有些什么损失呢?
路易 一切光荣、快乐和幸福的日子。
潘杜尔夫 要是你们这次得到胜利,这样的损失倒是免不了的。不,不,当命运 有心眷顾世人的时候,她会故意向他们怒目而视。约翰王在这次他所自以为大获全胜 的战争中,已经遭到了多大的损失,恐怕谁也意想不到。你不是因为亚瑟做了他的俘 虏而伤心吗?
路易 我从心底里悲伤,正像捉了他去的人满心喜欢一样。
潘杜尔夫 你的思想正像你的血液一样年轻。现在听我用预言者的精神宣告吧; 因为从我的言语中所发出的呼吸,也会替你扫除你的平坦的前途上的每一粒尘土、每 一根草秆和每一种小小的障碍,使你安然达到英国的王座;所以听着吧。约翰已经捉 住了亚瑟,当温暖的生命活跃在那婴孩的血管里的时候,窃据非位的约翰决不会有一 小时、―分钟或是一口气的安息。用暴力攫取的威权必须用暴力维持;站在易于滑跌 的地面上的人,不惜抓住一根枯朽的烂木支持他的平稳。为要保全约翰的地位,必须 让亚瑟倾覆;这是必然的结果,就让它这样吧。
路易 可是亚瑟倾覆以后,对我有什么利益呢?
潘杜尔夫 凭着你妻子白兰绮郡主所有的权利,你可以提出亚瑟所提的一切要求 。
路易 像亚瑟一样,王位没有夺到,却把生命和一切全都牺牲了。
潘杜尔夫 你在这一个古老的世界上是多么少不更事!约翰在替你设谋定计;时 势在替你造成机会;因为他为了自身的安全而溅洒了纯正的血液,他将会发现他的安 全是危险而不可靠的。这一件罪恶的行为将会冷淡了全体人民对他的好感,使他失去 他们忠诚的拥戴;他们将会抓住任何微细的机会,打击他的治权。每一次天空中星辰 的运转,每一种自然界的现象,每一个雷雨阴霾的日子,每一阵平常的小风,每一件 惯有的常事,他们都要附会曲解,说那些都是流星陨火、天灾地变、非常的预兆以及 上帝的垂示,在明显地宣布对约翰的惩罚。
路易 也许他不会伤害小亚瑟的生命,只是把他监禁起来。
潘杜尔夫 啊!殿下,当他听见你的大军压境的时候,小亚瑟倘不是早已殒命, 这一个消息也会使他不免于一死。那时候他的民心就要离弃他,欢迎新来的主人,从 约翰的流血的指尖,挑出叛变和怨怒的毒脓来了。我想这一场骚乱已经近在眼前;啊 !对于你还有什么比这更好的机会?那福康勃立琪家的庶子正在搜掠教会,不顾人道 的指责;只要有十二个武装的法国人到了那边,振臂一呼,就会有一万个英国人前来 归附他们,就像一个小小的雪块,在地上滚了几滚,立刻变成一座雪山一样。啊,尊 贵的太子!跟我去见国王吧。现在他们的灵魂里已经罪恶贯盈,从他们内部的不安之 中,我们可以造成一番怎样惊人的局面!到英国去吧;让我先去鼓动你的父王。
路易 有力的理由造成有力的行动;我们去吧。只要您说一声是,我的父王决不 会说不的。(同下。)
。。
第四幕
×××小×说×网
第一场 诺桑普敦。堡中一室赫伯特及二侍从上。
赫伯特 把这两块铁烧红了,站在这帏幕的后面;听见我一跺脚,你们就出来, 把那孩子缚紧在椅上,不可有误。去,留心着吧。
侍从甲 我希望您确实得到了指令,叫我们这样干。
赫伯特 卑劣的猜疑!你放心吧,瞧我好了。(二侍从下)孩子,出来;我有话 跟你说。
亚瑟上。
亚瑟 早安,赫伯特。
赫伯特 早安,小王子。
亚瑟 我这王子确实很小,因为我的名分本来应该使我大得多的。怎么?你看来 不大高兴。
赫伯特 喂,我今天确实没有平常那么高兴。
亚瑟 嗳哟!我想除了我以外,谁也不应该不快乐的。可是我记得我在法国的时 候,少年的公子哥儿们往往只为了游荡过度的缘故,变得像黑夜一般忧郁。凭着我的 基督徒身分起誓,要是我出了监狱做一个牧羊人,我一定会一天到晚快快乐乐地不知 道有什么忧愁。我在这里本来也可以很开心,可是我疑心我的叔父会加害于我;他怕 我,我也怕他。我是吉弗雷的儿子,这难道是我的过失吗?不,不是的;我但愿上天 使我成为您的儿子,要是您愿意疼我的话,赫伯特。
赫伯特 (旁白)要是我跟他谈下去,他这种天真的饶舌将会唤醒我的已死的怜 悯;所以我必须把事情赶快办好。
亚瑟 您不舒服吗,赫伯特?您今天的脸色不大好看。真的,我希望您稍微有点 儿不舒服,那么我就可以终夜坐在您床边陪伴您了。我敢说我爱您是胜过您爱我的。
赫伯特 (旁白)他的话已经打动我的心。――读一读这儿写着的字句吧,小亚 瑟。(出示文书,旁白)怎么,愚蠢的眼泪!你要把无情的酷刑撵出去吗?我必须赶 快动手,免得我的决心化成温柔的妇人之泪,从我的眼睛里滚了下来――你不能读吗 ?它不是写得很清楚吗?
亚瑟 像这样邪恶的主意,赫伯特,是不该写得这样清楚的。您必须用烧热的铁 把我的两只眼睛一起烫瞎吗?
赫伯特 孩子,我必须这样做。
亚瑟 您真会这样作吗?
赫伯特 真会。
亚瑟 您能这样忍心吗?当您不过有点儿头痛的时候,我就把我的手帕替您扎住 额角,那是我所有的一块最好的手帕,一位公主亲手织成送我的,我也从不曾问您要 过;半夜里我还用我的手捧住您的头,像不息的分钟用它嘀嗒的声音安慰那沉重的时 辰一样,我不停地问着您,“您要些什么?”“您什么地方难受?”或是“我可以帮 您做些什么事?”许多穷人家的儿子是会独自睡觉,不来向您说一句好话的;可是您 却有一个王子侍候您的疾病。呃,您也许以为我的爱出于假意,说它是狡猾的做作, 那也随您的便吧。要是您必须虐待我是上天的意旨,那么我只好悉听您的处置。您要 烫瞎我的眼睛吗?这一双从来不曾、也永远不会向您怒视的眼睛?
赫伯特 我已经发誓这样干了;我必须用热铁烫瞎你的眼睛。
亚瑟 啊!只有这顽铁时代的人才会干这样的事!铁块它自己虽然烧得通红,当 它接近我的眼睛的时候,也会吸下我的眼泪,让这些无罪的水珠浇熄它的怒焰;而且 它将要生锈而腐烂,只是因为它曾经容纳着谋害我的眼睛的烈火。难道您比锤打的顽 铁还要冷酷无情吗?要是一位天使下来告诉我,赫伯特将要烫瞎我的眼睛,我也决不 会相信他,只有赫伯特亲口所说的话才会使我相信。
赫伯特 (顿足)出来!
二侍从持绳、烙铁等重上。
赫伯特 照我吩咐你们的做吧。
亚瑟 啊!救救我,赫伯特,救救我!这两个恶汉的凶暴的面貌,已经把我的眼 睛吓得睁不开了。
赫伯特 喂,把那烙铁给我,把他绑在这儿。
亚瑟 唉!你们何必这样凶暴呢?我又不会挣扎;我会像石头一般站住不动。看 在上天的面上,赫伯特,不
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架