《莎士比亚全集一》

下载本书

添加书签

莎士比亚全集一- 第38部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

拉山德  我立刻就过来。

迫克  那么跟我来吧,到平坦一点的地方。(拉山德随声音下。)

狄米特律斯重上。

狄米特律斯  拉山德,你再开口啊!你逃走了,你这懦夫!你逃走了吗?说话呀 !躲在那一堆树丛里吗?你躲在哪里呀?

迫克  你这懦夫!你在向星星们夸口,向树林子挑战,但是却不敢过来吗?来, 卑怯汉!来,你这小孩子!我要好好抽你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉!

狄米特律斯  呀,你在那边吗?

迫克  跟我的声音来吧;这儿不是适宜我们战斗的地方。(同下。)

拉山德重上。

拉山德  他走在我的前头,老是挑拨着我上前;一等我走到他叫喊着的地方,他 又早已不在。这个坏蛋比我脚步快得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎岖 的路上绊了一交。让我在这儿休息一下吧。(躺下)来吧,你仁心的白昼!只要你一 露出你的一线灰白的微光,我就可以看见狄米特律斯而洗雪这次仇恨了。(睡去。)

迫克及狄米特律斯重上。

迫克  哈!哈!哈!懦夫!你为什么不来?

狄米特律斯  要是你有胆量的话,等着我吧;我全然明白你跑在我前面,从这儿 窜到那儿,不敢站住,也不敢见我的面。你现在是在什么地方?

迫克  过来,我在这儿。

狄米特律斯  哼,你在摆布我。要是天亮了我看见你的面孔,你好好地留点儿神 ;现在,去你的吧!疲乏逼着我倒下在这寒冷的地上,等候着白天的降临。(躺下睡 去。)

海丽娜重上。

海丽娜  疲乏的夜啊!冗长的夜啊!减少一些你的时辰吧!从东方出来的安慰, 快照耀起来吧!好让我借着晨光回到雅典去,离开这一群人,他们大家都讨厌着可怜 的我。慈悲的睡眠,有时你闭上了悲伤的眼睛,求你暂时让我忘却了自己的存在吧! (躺下睡去。)

迫克  两男加两女,四个无错误;三人已在此,一人在何处?

哈哈她来了,满脸愁云罩:爱神真不好,惯惹人烦恼!

赫米娅重上。

赫米娅  从来不曾这样疲乏过,从来不曾这样伤心过!我的身上沾满了露水,我 的衣裳被荆棘所抓破;我跑也跑不动,爬也爬不动了;我的两条腿再也不能听从我的 心愿。让我在这儿休息一下以待天明。要是他们真要决斗的话,愿天保佑拉山德吧! (躺下睡去。)

迫克  梦将残,睡方酣,神仙药,祛幻觉,百般迷梦全消却。(挤草汁于拉山德眼上)

醒眼见,旧人脸,乐满心,情不禁,从此欢爱复深深。

一句俗语说得好,各人各有各的宝,等你醒来就知道:哥儿爱姐儿,两两无参差;失马复得马,一场大笑话!(下。)

??



第四幕


第一场 林中。拉山德、狄米特律斯、  海丽娜、赫米娅酣睡未醒提泰妮娅及波顿上,众仙随侍;奥布朗潜随其后。

提泰妮娅  来,坐下在这花床上。我要爱抚你的可爱的脸颊;我要把麝香玫瑰插 在你柔软光滑的头颅上;我要吻你的美丽的大耳朵,我的温柔的宝贝!

波顿  豆花呢?

豆花  有。

波顿  替咱把头搔搔,豆花儿。蛛网先生在哪儿?

蛛网  有。

波顿  蛛网先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那蓟草叶尖上的红屁股的野蜂 儿杀了;然后,好先生,替咱把蜜囊儿拿来。干那事的时候可别太性急,先生;而且 ,好先生,当心别把蜜囊儿给弄破了;要是您在蜜囊里头淹死了,那咱可不很乐意, 先生。芥子先生在哪儿?

芥子  有。

波顿  把您的小手儿给我,芥子先生。请您不要多礼吧,好先生。

芥子  你有什么吩咐?

波顿  没有什么,好先生,只是帮蛛网骑士替咱搔搔痒。咱一定得理发去,先生 ,因为咱觉得脸上毛得很。咱是一头感觉非常灵敏的驴子,要是一根毛把咱触痒了, 咱就非得搔一下子不可。

提泰妮娅  你要不要听一些音乐,我的好人?

波顿  咱很懂得一点儿音乐。咱们来一下子锣鼓吧。

提泰妮娅  好人,你要吃些什么呢?

波顿  真的,来一堆刍秣吧;您要是有好的干麦秆,也可以给咱大嚼一顿。咱想 ,咱怪想吃那么一捆干草;好干草,美味的干草,什么也比不上它。

提泰妮娅  我有一个善于冒险的小神仙,可以给你到松鼠的仓里取些新鲜的榛栗 来。

波顿  咱宁可吃一把两把干豌豆。但是谢谢您,吩咐您那些人们别惊动咱吧,咱 想要睡他妈的一觉。

提泰妮娅  睡吧,我要把你抱在我的臂中。神仙们,往各处散开去吧。(众仙下 )菟丝也正是这样温柔地缠附着芬芳的金银花;女萝也正是这样缱绻着榆树的皱折的 臂枝。啊,我是多么爱你!我是多么热恋着你!(同睡去。)

迫克上。

奥布朗  (上前)欢迎,好罗宾!你见没见这种可爱的情景?我对于她的痴恋开 始有点不忍了。刚才我在树林后面遇见她正在为这个可憎的蠢货找寻爱情的礼物,我 就谴责她,跟她争吵起来,因为那时她把芬芳的鲜花制成花环,环绕着他那毛茸茸的 额角;原来在嫩芯上晶莹饱满、如同东方的明珠一样的露水,如今却含在那一朵朵美 艳的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼泪,痛心着它们所受的耻辱。我把她尽情嘲骂一 番之后,她低声下气地请求我息怒,于是我便乘机向她索讨那个换儿;她立刻把他给 了我,差她的仙侍把他送到了我的寝宫。现在我已经把这个孩子弄到手,我将解去她 眼中这种可憎的迷惑。好迫克,你去把这雅典村夫头上的变形的头盖揭下,等他和大 家一同醒来的时候,好让他回到雅典去,把这晚间发生的一切事情只当作一场梦魇。 但是先让我给仙后解去了魔法吧。(以草触她的眼睛)

回复你原来的本性,解去你眼前的幻景;这一朵女贞花采自月姊园庭,它会使爱情的小卉失去功能。

喂,我的提泰妮娅,醒醒吧,我的好王后!

提泰妮娅  我的奥布朗!我看见了怎样的幻景!好像我爱上了一头驴子啦。

奥布朗  那边就是你的爱人。

提泰妮娅  这一切事情怎么会发生的呢?啊,现在我看见他的样子是多么惹气!

奥布朗  静一会儿。罗宾,把他的头壳揭下了。提泰妮娅,叫他们奏起音乐来吧 ,让这五个人睡得全然失去了知觉。

提泰妮娅  来,奏起催眠的乐声柔婉!(音乐。)

迫克  等你一觉醒来,蠢汉,用你的傻眼睛瞧看。

奥布朗  奏下去,音乐!来,我的王后,让我们携手同行,让我们的舞蹈震动这 些人睡着的地面。现在我们已经言归于好,明天夜半将要一同到忒修斯公爵的府中跳 着庄严的欢舞,祝福他家繁荣昌盛。这两对忠心的恋人也将在那里和忒修斯同时举行 婚礼,大家心中充满了喜乐。

迫克  仙王,仙王,留心听,我听见云雀歌吟。

奥布朗  王后,让我们静静追随着夜的踪影;我们环绕着地球,快过明月的光流。

提泰妮娅  夫君,请你在一路告诉我一切缘故,这些人来自何方,当我熟睡的时光。(同下。幕内号角声。)

忒修斯、希波吕忒、伊吉斯及侍从等上。

忒修斯  你们中间谁去把猎奴唤来。我们已把五月节的仪式遵行,现在才只是清 晨,我的爱人应当听一听猎犬的音乐。把它们放在西面的山谷里;快去把猎奴唤来。 美丽的王后,让我们到山顶上去,领略着猎犬们的吠叫和山谷中的回声应和在一起的 妙乐吧。

希波吕忒  我曾经同赫剌克勒斯和卡德摩斯⒁一起在克里特林中行猎,他们用斯 巴达的猎犬追赶着巨熊,那种雄壮的吠声我真是第一次听到;除了丛林之外,天空和 群山,以及一切附近的区域,似乎混成了一片交互的呐喊。我从来不曾听见过那样谐 美的喧声,那样悦耳的雷鸣。

忒修斯  我的猎犬也是斯巴达种,一样的颊肉下垂,一样的黄沙的毛色;它们的 头上垂着两片挥拂晨露的耳朵;它们的膝骨是弯曲的,并且像忒萨利亚种的公牛一样 喉头长着垂肉。它们在追逐时不很迅速,但它们的吠声彼此高下相应,就像钟声那样 合调。无论在克里特、斯巴达或是忒萨利亚,都不曾有过这么一队猎狗,应和着猎人 的号角和呼召,吠得这样好听;你听见了之后便可以自己判断。但是且慢!这些都是 什么仙女?

伊吉斯  殿下,这儿躺着的是我的女儿;这是拉山德;这是狄米特律斯;这是海 丽娜,奈达老人的女儿。我不知道他们怎么都在这儿。

忒修斯  他们一定早起守五月节,因为闻知了我们的意旨,所以赶到这儿来参加 我们的典礼。但是,伊吉斯,今天不是赫米娅应该决定她的选择的日子吗?

伊吉斯  是的,殿下。

忒修斯  去,叫猎奴们吹起号角来惊醒他们。(幕内号角及呐喊声;拉山德、狄 米特律斯、赫米娅、海丽娜四人惊醒跳起)早安,朋友们!情人节早已过去了,你们 这一辈林鸟到现在才配起对吗?⒂拉山德  请殿下恕罪!(偕余人并跪下。)

忒修斯  请你们站起来吧。我知道你们两人是对头冤家,怎么会变得这样和气, 大家睡在一块儿,没有一点猜忌,再不怕敌人了呢?

拉山德  殿下,我现在还是糊里糊涂,不知道应当怎样回答您的问话;但是我敢 发誓说我真的不知道怎么会在这儿;但是我想――我要说老实话,我现在记起来了, 一点不错,我是和赫米娅一同到这儿来的;我们想要逃出雅典,避过了雅典法律的峻 严,我们便可以――伊吉斯  够了,够了,殿下;话已经说得够了。我要求依法,依法惩办他。他们 打算,他们打算逃走,狄米特律斯,他们打算用那种手段欺弄我们,使你的妻子落空 ,使我给你的允许也落空。

狄米特律斯  殿下,海丽娜告诉了我他们的出奔,告诉了我他们到这儿林中来的 目的;我在盛怒之下追踪他们,同时海丽娜因为痴心的缘故也追踪着我。但是,殿下 ,我不知道什么一种力量――但一定是有一种力量――使我对于赫米娅的爱情会像霜 雪一样溶解,现在想起来,就像回忆一段童年时所爱好的一件玩物一样;我一切的忠 信、一切的心思、一切乐意的眼光,都是属于海丽娜一个人了。我在没有认识赫米娅 之前,殿下,就已经和她订过盟约;但正如一个人在生病的时候一样,我厌弃着这一 道珍馐,等到健康恢复,就会回复正常的胃口。现在我希求着她,珍爱着她,思慕着 她,将要永远忠心于她。

忒修斯  俊美的恋人们,我们相遇得很巧;等会儿我们便可以再听你们把这段话 讲下去。伊吉斯,你的意志只好屈服一下了;这两对少年不久便将跟我们一起在神庙 中缔结永久的鸳盟。现在清晨快将过去,我们本来准备的行猎只好中止。跟我们一起 到雅典去吧;三三成对地,我们将要大张盛宴。来,希波吕忒。(忒修斯、希波吕忒 、伊吉斯及侍从下。)

狄米特律斯  这些事情似乎微细而无从捉摸,好像化为云雾的远山一样。

赫米娅  我觉得好像这些事情我都用昏花的眼睛看着,一切都化作了层叠的两重 似的。

海丽娜  我也是这样想。我得到了狄米特律斯,像是得到了一颗宝石,好像是我 自己的,又好像不是我自己的。

狄米特律斯  你们真能断定我们现在是醒着吗?我觉得我们还是在睡着做梦。你 们是不是以为公爵方才在这儿,叫我们跟他走吗?

赫米娅  是的,我的父亲也在。

海丽娜  还有希波吕忒。

拉山德  他确曾叫我们跟他到神庙里去。

狄米特律斯  那么我们真的已经醒了。让我们跟着他走;一路上讲着我们的梦。 (同下。)

波顿  (醒)轮到咱说尾白的时候,请你们叫咱一声,咱就会答应;咱下面的一 句是,“最美丽的皮拉摩斯。”喂!喂!彼得?昆斯!弗鲁特,修风箱的!斯诺特,补 锅子的!斯塔佛林!他妈的!悄悄地溜走了,把咱撇下在这儿一个人睡觉吗?咱看见 了一个奇怪得了不得的幻象,咱做了一个梦。没有人说得出那是怎样的一个梦;要是 谁想把这个梦解释一下,那他一定是一头驴子。咱好像是――没有人说得出那是什么 东西;咱好像是――咱好像有――但要是谁敢说出来咱好像有什么东西,那他一定是 一个蠢材。咱那个梦啊,人们的眼睛从来没有听到过,人们的耳朵从来没有看见过, 人们的手也尝不出来是什么味道,人们的舌头也想不出来是什么道理,人们的心也说 不出来究竟那是怎样的一个梦。咱要叫彼得?昆斯给咱写一首歌儿咏一下这个梦,题目 就叫做“波顿的梦”,因
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架