《莎士比亚全集一》

下载本书

添加书签

莎士比亚全集一- 第13部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

欧苏拉  我认识您;您是安东尼奥老爷。

安东尼奥  干脆一句话,我不是。

欧苏拉  我瞧您摇头摆脑的样子,就知道是您啦。

安东尼奥  老实告诉你吧,我是学着他的样子的。

欧苏拉  您倘不是他,决不会把他那种怪样子学得这么维妙维肖。这一只干瘪的 手不正是他的?您一定是他,您一定是他。

安东尼奥  干脆一句话,我不是。

欧苏拉  算啦算啦,像您这样能言善辩,您以为我不能一下子就听出来,除了您 没有别人吗?一个人有了好处,难道遮掩得了吗?算了吧,别多话了,您正是他,不 用再抵赖了。

贝特丽丝  您不肯告诉我谁对您说这样的话吗?

培尼狄克  不,请您原谅我。

贝特丽丝  您也不肯告诉我您是谁吗?

培尼狄克  现在不能告诉您。

贝特丽丝  说我目中无人,说我的俏皮话儿都是从笑话书里偷下来的;哼,这一 定是培尼狄克说的话。

培尼狄克  他是什么人?

贝特丽丝  我相信您一定很熟悉他的。

培尼狄克  相信我,我不认识他。

贝特丽丝  他没有叫您笑过吗?

培尼狄克  请您告诉我,他是什么人?

贝特丽丝  他呀,他是亲王手下的弄人,一个语言无味的傻瓜;他的唯一的本领 ,就是捏造一些无稽的谣言。只有那些胡调的家伙才会喜欢他,可是他们并不赏识他 的机智,只是赏识他的奸刁;他一方面会讨好人家,一方面又会惹人家生气,所以他 们一面笑他,一面打他。我想他一定在人丛里;我希望他会碰到我!

培尼狄克  等我认识了那位先生以后,我可以把您说的话告诉他。

贝特丽丝  很好,请您一定告诉他。他听见了顶多不过把我侮辱两句;要是人家 没有注意到他的话,或者听了笑也不笑,他就要郁郁不乐,这样就可以有一块鹧鸪的 翅膀省下来啦,因为这傻瓜会气得不吃晚饭的。(内乐声)我们应该跟随领队的人。

培尼狄克  一个人万事都该跟着人家走。

贝特丽丝  不,要是领头的先不懂规矩,那么到下一个转弯,我就把他摔掉了。

跳舞。除唐?约翰、波拉契奥及克劳狄奥外皆下。

约翰  我的哥哥真的给希罗迷住啦;他已经拉着她的父亲,去把他的意思告诉他 了。女人们都跟着她去了,只有一个戴假面的人留着。

波拉契奥  那是克劳狄奥;我从他的神气上认得出来。

约翰  您不是培尼狄克先生吗?

克劳狄奥  您猜得不错,我正是他。

约翰  先生,您是我的哥哥亲信的人,他现在迷恋着希罗,请您劝劝他打断这一 段痴情,她是配不上他这样家世门第的;您要是肯这样去劝他,才是尽一个朋友的正 道。

克劳狄奥  您怎么知道他爱着她?

约翰  我听见他发过誓申说他的爱情了。

波拉契奥  我也听见;他刚才发誓说要跟她结婚。

约翰  来,咱们喝酒去吧。(约翰、波拉契奥同下。)

克劳狄奥  我这样冒认着培尼狄克的名字,却用克劳狄奥的耳朵听见了这些坏消 息。事情一定是这样;亲王是为他自己去求婚的。友谊在别的事情上都是可靠的,在 恋爱的事情上却不能信托;所以恋人们都是用他们自己的唇舌。谁生着眼睛,让他自 己去传达情愫吧,总不要请别人代劳;因为美貌是一个女巫,在她的魔力之下,忠诚 是会在热情里溶解的。这是一个每一个时辰里都可以找到证明的例子,毫无怀疑的余 地。那么永别了,希罗!

培尼狄克重上。

培尼狄克  是克劳狄奥伯爵吗?

克劳狄奥  正是。

培尼狄克  来,您跟着我来吧。

克劳狄奥  到什么地方去?

培尼狄克  到最近的一棵杨柳树底下去④,伯爵,为了您自己的事。您欢喜把花 圈怎样戴法?是把它套在您的头颈上,像盘剥重利的人套着的锁链那样呢,还是把它 串在您的胳膊底下,像一个军官的肩带那样?您一定要把它戴起来,因为您的希罗已 经给亲王夺去啦。

克劳狄奥  我希望他姻缘美满!

培尼狄克  嗳哟,听您说话的神气,简直好像一个牛贩子卖掉了一匹牛似的。可 是您想亲王会这样对待您吗?

克劳狄奥  请你让我一个人呆在这儿吧。

培尼狄克  哈!现在您又变成一个不问是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您 却去打一根柱子。

克劳狄奥  你要是不肯走开,那么我走了。(下。)

培尼狄克  唉,可怜的受伤的鸟儿!现在他要爬到芦苇里去了。可是想不到咱们 那位贝特丽丝小姐居然会见了我认不出来!亲王的弄人!嘿?也许因为人家瞧我喜欢 说笑,所以背地里这样叫我;可是我要是这样想,那就是自己看轻自己了;不,人家 不会这样叫我,这都是贝特丽丝凭着她那下流刻薄的脾气,把自己的意见代表着众人 ,随口编造出来毁谤我的。好,我一定要向她报复此仇。

唐?彼德罗重上。

彼德罗  培尼狄克,伯爵呢?你看见他了吗?

培尼狄克  不瞒殿下说,我已经做过一个搬弄是非的长舌妇了。我看见他像猎囿 里的一座小屋似的,一个人孤零零地在这儿发呆,我就对他说――我想我对他说的是 真话――您已经得到这位姑娘的芳心了。我说我愿意陪着他到一株杨柳树底下去;或 者给他编一个花圈,表示被弃的哀思;或者给他扎起一条藤鞭来,因为他有该打的理 由。

彼德罗  该打!他做错了什么事?

培尼狄克  他犯了一个小学生的过失,因为发现了一窠小鸟,高兴非常,指点给 他的同伴看见,让他的同伴把它偷去了。

彼德罗  你把信任当做一种过失吗?偷的人才是有罪的。

培尼狄克  可是他把藤鞭和花圈扎好,总是有用的;花圈可以给他自己戴,藤鞭 可以赏给您。照我看来,您就是把他那窠小鸟偷去的人。

彼德罗  我不过是想教它们唱歌,教会了就把它们归还原主。

培尼狄克  那么且等它们唱的歌儿来证明您的一片好心吧。

彼德罗  贝特丽丝小姐在生你的气;陪她跳舞的那位先生告诉她你说了她许多坏 话。

培尼狄克  啊,她才把我侮辱得连一块顽石都要气得直跳起来呢!一株秃得只剩 一片青叶子的橡树,也会忍不住跟她拌嘴;就是我的脸罩也差不多给她骂活了,要跟 她对骂一场哩。她不知道在她面前的就是我自己,对我说,我是亲王的弄人,我比融 雪的天气还要无聊;她用一连串恶毒的讥讽,像乱箭似的向我射了过来,我简直变成 了一个箭垛啦。她的每一句话都是一把钢刀,每一个字都刺到人心里;要是她嘴里的 气息跟她的说话一样恶毒,那一定无论什么人走近她身边都不能活命的;她的毒气会 把北极星都熏坏呢。即使亚当把他没有犯罪以前的全部家产传给她,我也不愿意娶她 做妻子;她会叫赫剌克勒斯⑤给她烤肉,把他的棍子劈碎了当柴烧的。好了,别讲她 了。她就是母夜叉的变相,但愿上帝差一个有法力的人来把她一道咒赶回地狱里去, 因为她一天留在这世上,人家就会觉得地狱里简直清静得像一座洞天福地,大家为了 希望下地狱,都会故意犯起罪来,所以一切的混乱、恐怖、纷扰,都跟着她一起来了 。

彼德罗  瞧,她来啦。

克劳狄奥、贝特丽丝、希罗及里奥那托重上。

培尼狄克  殿下有没有什么事情要派我到世界的尽头去?我现在愿意到地球的那 一边去,给您干无论哪一件您所能想得到的最琐细的差使:我愿意给您从亚洲最远的 边界上拿一根牙签回来;我愿意给您到埃塞俄比亚去量一量护法王约翰的脚有多少长 ;我愿意给您去从蒙古大可汗的脸上拔下一根胡须,或者到侏儒国里去办些无论什么 事情;可是我不愿意跟这妖精谈三句话儿。您没有什么事可以给我做吗?

彼德罗  没有,我要请你陪着我。

培尼狄克  啊,殿下,这是强人所难了;我可受不住咱们这位尖嘴的小姐。(下 。)

彼德罗  来,小姐,来,你伤了培尼狄克先生的心啦。

贝特丽丝  是吗,殿下?开头儿,他为了开心,把心里话全都“开诚布公”;承 蒙他好意,我就不好意思不加上旧欠,算上利息,回算他一片心,叫他“开心”之后 加倍“双”心;所以您说他“伤”心,可也有道理。

彼德罗  你把他按下去了,小姐,你算把他按下去了。

贝特丽丝  我能让他来把我按倒吗,殿下?我能让一群傻小子来叫我傻大娘吗? 您叫我去找克劳狄奥伯爵来,我已经把他找来了。

彼德罗  啊,怎么,伯爵!你为什么这样不高兴?

克劳狄奥  没有什么不高兴,殿下。

彼德罗  那么害病了吗?

克劳狄奥  也不是,殿下。

贝特丽丝  这位伯爵无所谓高兴不高兴,也无所谓害病不害病;您瞧他皱着眉头 ,也许他吃了一只酸橘子,心里头有一股酸溜溜的味道。

彼德罗  真的,小姐,我想您把他形容得很对;可是我可以发誓,要是他果然有 这样的心思,那就错了。来,克劳狄奥,我已经替你向希罗求过婚,她已经答应了; 我也已经向她的父亲说起,他也表示同意了;现在你只要选定一个结婚的日子,愿上 帝给你快乐!

里奥那托  伯爵,从我手里接受我的女儿,我的财产也随着她一起传给您了。这 门婚事多仗殿下鼎力,一定能够得到上天的嘉许!

贝特丽丝  说呀,伯爵,现在要轮到您开口了。

克劳狄奥  静默是表示快乐的最好的方法;要是我能够说出我的心里多么快乐, 那么我的快乐只是有限度的。小姐,您现在既然已经属于我,我也就是属于您的了; 我把我自己跟您交换,我要把您当作 宝一样珍爱。

贝特丽丝  说呀,妹妹;要是你不知道说些什么话好,你就用一个吻堵住他的嘴 ,让他也不要说话。

彼德罗  真的,小姐,您真会说笑。

贝特丽丝  是的,殿下;也幸亏是这样,我这可怜的傻子才从来不知道有什么心 事。我那妹妹附着他的耳朵,在那儿告诉他她的心里有着他呢。

克劳狄奥  她正是这么说,姊姊。

贝特丽丝  天哪,真好亲热!人家一个个嫁了出去,只剩我一个人年老珠黄;我 还是躲在壁角里,哭哭自己的没有丈夫吧!

彼德罗  贝特丽丝小姐,我来给你找一个吧。

贝特丽丝  要是我来给自己挑一个,我愿意做您的老太爷的儿子的媳妇儿。难道 殿下没有个兄弟长得就跟您一个模样的?他老人家的儿子才是理想的丈夫――可惜女 孩儿不容易接近他们。

彼德罗  您愿意嫁给我吗,小姐?

贝特丽丝  不,殿下,除非我可以再有一个家常用的丈夫;因为您是太贵重啦, 只好留着在星期日装装场面。可是我要请殿下原谅,我这一张嘴是向来胡说惯的,没 有一句正经。

彼德罗  您要是不声不响,我才要恼哪;这样说说笑笑,正是您的风趣本色。我 想您一定是在一个快乐的时辰里出世的。

贝特丽丝  不,殿下,我的妈哭得才苦呢;可是那时候刚巧有一颗星在跳舞,我 就在那颗星底下生下来了。妹妹,妹夫,愿上帝给你们快乐!

里奥那托  侄女,你肯不肯去把我对你说起过的事情办一办?

贝特丽丝  对不起,叔叔。殿下,恕我失陪了。(下。)

彼德罗  真是一个快乐的小姐。

里奥那托  殿下,她身上找不出一丝丝的忧愁;除了睡觉的时候,她从来不曾板 起过脸孔;就是在睡觉的时候,她也还是嘻嘻哈哈的,因为我曾经听见小女说起,她 往往会梦见什么淘气的事情,把自己笑醒来。

彼德罗  她顶不喜欢听见人家向她谈起丈夫。

里奥那托  啊,她听都不要听;向她求婚的人,一个个都给她嘲笑得退缩回去啦 。

彼德罗  要是把她配给培尼狄克,倒是很好的一对。

里奥那托  哎哟!殿下,他们两人要是结了婚一个星期,准会吵疯了呢。

彼德罗  克劳狄奥伯爵,你预备什么时候上教堂?

克劳狄奥  就是明天吧,殿下;在爱情没有完成它的一切仪式以前,时间总是走 得像一个扶着拐杖的跛子一样慢。

里奥那托  那不成,贤婿,还是等到星期一吧,左右也不过七天工夫;要是把事 情办得一切都称我的心,这几天日子还嫌太局促了些。

彼德罗  好了,别这么摇头长叹啦;克劳狄奥,包在我身上,我们要把这段日子 过得一点也不沉闷。我想在这几天内干一件非常艰辛的工作;换句话说,我要叫培尼 狄克先生跟贝特丽丝小姐彼此热恋起来。我很想把他们两人配成一对;要是你们三个 人愿意听我的吩咐,帮着我一起进
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架