《巨人传》

下载本书

添加书签

巨人传- 第91部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

“先生们,你们好!”巴奴日说道,“诸位,你们好!你们全都好么?

感谢天主,你们也好么?好极了,太好了。咱们下船吧。喂,划桨手,放下跳板!靠近这条小船!要我帮你们么?我跟饿狼似的急着要干活,要象四头牛似的干活。善良的人们,此处真是一个好地方。小伙子们,还需要我帮助么?看在天主份上,别顾惜我身上的汗!亚当,亦即全人类,生来必须工作和劳动,如同飞鸟为飞一样①。救主的意思,你们明白么?是要我们汗流满面才得糊口②,不是象约翰修士那样的胆小鬼一样,吓得要死,只知道喝酒。今天天气好。现在我才体会到尊贵的哲学家阿那卡尔西斯的话实在有道理、有根据,有一次有人问他,在他看来什么船最可靠,他回答说:‘就是靠在码头上的那条船③。’”

庞大固埃说道:“还有更好的例子呢,有人问他死人的数目多还是活人的数目多,他反问道:‘在海上的人算不算呢?’这无形中意味着说海上的人经常处在死亡的危险里,活着也等于死,或者说是死着活④。波尔修斯?伽多曾经说人生在世只有三件事值得追悔,就是一:有没有把秘密泄露给女人,二:有没有懒过一天,三:有没有从海路去过一个可以由陆路去的地方⑤。”

约翰修士向巴奴日说道:“老朋友,我以我穿的这件会衣说话,暴风雨时你吓得那个样子实在没有道理。因为你命中注定不是死在水里的。你将来一定象致命的教士①一样不是被吊在半空就是上火刑。殿下,你要不要一件防雨的好雨披?把身上穿的狼皮和獾皮大衣脱下来,叫人把巴奴日的皮剥下来,穿上就行了。看在天主份上,可别走近火,也别从铁匠的火炉前面经过,怕它转眼之间就会变灰;但是对于雨、雪、冰雹,你只管放心好了,淋多久都不要紧。天主在上,即使你跳进水里也不要紧;不会把你弄湿的。如果用它做冬季的靴子,永远不会受寒。把它吹起气来教小孩游泳,保他们一学就会,决无危险。”

庞大固埃说道:“这样说来,他的皮倒象那种叫作‘维纳斯头发’②的草了,从来不沾水,也不湿,永远是干的,把它泡在水里泡多久也不要紧;因此又被叫作长生草。”

“巴奴日,我的朋友,”约翰修士说道,“我请你千万别害怕水;你的命是要丧在和水相克的一种元素里的。”

巴奴日说道:“对;可是魔鬼的烧饭师傅有时也会糊里糊涂地搞错,把要火烤的东西放在水里煮,就象此地厨房里一样,大师傅常常拿竹鸡、野① 《旧约?创世记》第三章第十七节曾说:“你必终身劳苦。”此处借《旧约?约伯记》第五章第七节的句法,原句是:“人生在世必遇患难,如同火星飞腾。”

② 引《旧约?创世记》第三章第十九节。

③ 见埃拉斯姆斯《阿那卡尔西斯》第十三章。

④ 见埃拉斯姆斯《阿那卡尔西斯》第十五章。

⑤ 见普鲁塔克《大伽多传》第九章第六节。

① “致命的教士”原文是père,根据杜沙的解释,可能指路德派或早期的宗教改革派,他们被人称作pères;因为他们念颂的经文开始时总是pèreéternel(永恒的天父)。

② “维纳斯头发”(capillus veneris)叶上有一层油质,故不浸水,但并不是普林尼乌斯在《自然史纲》第二十二卷第三十章里叫作adiantum(石长生,属长生草)的植物,而是一种羊齿草(doradille)。

鸽、家鸽、膏上油,就仿佛(真的也象)要火烤似的,然而实际上却是竹鸡燉白菜,韭菜烧野鸽和萝卜煮家鸽。我告诉你们,好朋友,我要在尊贵的先生们面前声明,康德和蒙索洛之间那座许给圣尼古拉的教堂,我要把它变成一个制造花露水的场所,母牛公牛再也不会到那里去吃草,因为我要把它扔进水里。”

“好极了!”奥斯登说道。“这才是窃贼遇见强盗,一个比一个厉害!

真应验了隆巴底亚那句俗话:

passato el pericolo; gabbato el santo①。① 意大利文:“危险渡过,咒骂神灵。”

xs



第二十五章


暴风雨后,庞大固埃怎样来到长寿岛

这时,我们一行人弃舟登陆,来到一座岛上,岛名叫长寿岛。

岛上的人对待我们很好。一位上年纪的老寿星(这是他们对酋长的称呼)想请庞大固埃到他们城内官厅大厦里去休息一下,吃点东西。可是庞大固埃在船上的人未全部登陆之前不愿离开码头。等都到齐了,他叫大家把衣服换好,将船内食物搬到岸上,供所有般上的人享用。他的话立刻被照办了。天知道,酒肉是多么丰富。当地的人也送来大量食品。庞大固埃的人把带来的东西送给他们,而且送得更多。当然他们的东西在暴风雨中是受到一些损失的。饭后,庞大固埃请大家动手修补船只,大家干得很起劲。修理的工作很顺利,因为岛上的居民全会木匠活儿,个个都跟你们在威尼斯兵工厂里看见的工匠一样。这座大岛上只有三个港口和十处教区有人居住,其他尽是高大的森林和旷野,跟阿登的森林地区差不多②。

在我们的请求下,老寿星带我们看了岛上的名胜和古迹。在浓荫蔽天缈无人迹的森林里,我们参观了好几所古庙的废墟,好几处纪念碑、金字塔、古代建筑和古墓,上面有各式各样的文字和碑刻,有的是象形文字,有的是伊奥尼亚文字,还有阿拉伯文、摩尔文、斯拉夫文等等。爱比斯德蒙把它们一个一个都仔细地抄下来。这时巴奴日对约翰修士说道:

“这里是长寿岛。‘长寿’这个词儿在希腊文里意思是‘生命长久’,指一个人活的岁数大。”

“你是什么意思呢?”约翰修士说道。“你要我改变它的名字么?起这个名字的时候我又不在这里。”

巴奴日说道:“告诉你,我以为‘鸨儿’①这个名字就是从这里来的。

‘鸨儿’只有上年纪的人去做,年轻的适合于做屁股的工作。巴黎的仙鹤岛②根源和出处可能就是这里。走,咱们去钩蚌子去③。”

老寿星用伊奥尼亚话问庞大固埃是怎样、并且用了什么方法在一个这样吓人的狂风暴雨的天气来到他们的港口。庞大固埃回答说这是全能的救主看见了他们的一片诚心,他们出门旅行既不是贪图钱财也不是经商谋利。他们航海的唯一目的,就是殷切的想看、想学、想了解、想请教神瓶的启示,想就他们中间一个人提出的问题得到神瓶的谕示。然而他们还是遭遇到很大的困难,并且冒了覆舟的危险。接着他问老寿星这种暴风因何而起,近岛海面上是否经常有飓风出现,好象海洋上圣马太的急流④,好象莫姆松海峡⑤,好象地中海里的萨塔里亚海湾⑥、蒙阿尔让棠港①、邦比诺②、拉科尼亚的美里亚角③、直布罗陀海峡、美西那海峡④等等。

① “长寿”原文macroeons 是从希腊文makpaiwr 来的,意思是“长命”。

② 阿登:法国北部与比利时交界处的多林高原。

① “鸨儿”(maquerelle)与“长寿”(maкρατγωγ)读音相近,waquerelle还有“鲭鱼”的意思。

② 仙鹤岛:巴黎的妓院区。

③ 此处原文是:“带壳的牡蛎。”

④ “圣马太的急流”在布列塔尼湾。

⑤ 莫姆松海峡:法国西部沙伦德河入海处与奥勒隆岛之间的海峡。

⑥ 萨塔里亚海湾:在小亚细亚邦菲利亚的阿达里亚。

① 蒙阿尔让棠港:即多士干的泰拉莫纳港。

② 邦比诺:意大利港口,在厄尔巴岛对面。

③ 美里亚角:在拉科尼亚南部。

④ 美西那海峡:在意大利与西西里之间。

……



第二十六章

^生。网!
老寿星怎样向庞大固埃述说英雄的生活与死亡

老寿星回答道:

“远方的朋友们,这座岛是斯波拉谛群岛里的一座,不过不是卡巴索斯海①里的斯波拉谛群岛,而是大洋里的斯波拉谛群岛,过去富饶、繁荣、肥沃、商业发达、人口众多、属布列塔尼直辖统治;现在时间一久,随着世界的衰退,就成了目前的贫穷荒凉景象了。

“你们看那边那座浓密的森林,长度和宽度足有七万八千‘巴拉桑日’

还多,里面住的全是一天天老下去的英雄鬼魂,由于三天以前还看见的一颗彗星现在不亮了,我们猜想大概昨天又死了一个,因为他的死,才引起了你们所遇到的那场大暴风。只要他们活着,此处以及临近的岛屿一切都昌盛,就连海上也安静无事。如果死掉一个,一般我们从森林那边可以听到响亮的哀号声,地上发生时疫、暴风和灾害,天空云雾弥漫,黑暗异常,海上旋风咆哮,飓风成灾。”

庞大固埃说道:“你说的话,我倒有些明白了。这好象火把和蜡烛,当它点着发光的时候,它可以照亮旁边的人和周围的一切,使每个人喜悦,让每个人使用它,利用它的光亮,它从不危害人,也不让任何人不喜欢,可是只要它一灭,冒出来的烟和气便使空气污浊,叫旁边的人不好过,使别人嫌恶;这些伟大高贵的灵魂也是如此。只要它们不离开肉体,它们居住的地方便平安无事,生气勃勃,安逸快乐。但是它们一走,岛上以及大陆上,便会普遍地发生混乱,在空中是乌云满天、霹雳冰雹;在地上是地震、地动、地壳皱裂;在海上就是狂风暴雨;到处是哀鸿遍野、宗教纷争、改朝换代、政权倾覆。”

爱比斯德蒙说道:“我们从英勇博学的吉奥莫?杜?勃勒骑士的死亡中早已吸取了教训,他活着的时候,法国繁荣昌盛,没有人不羡慕它,谁都想和它友好,没有人不惧怕它。可是他死之后,法国就很长的时间受到所有人的轻视。”

庞大固埃说道:“安开俄斯在西西里岛的特拉巴尼死去时①,伊尼斯就受到暴风无情的袭击。还有犹太国那位残酷的暴君赫罗德,当他看见自己即将不免痛苦地死去(他生的是虱子病,被虫和虱子咬死②,和过去的奥修斯?苏拉,毕达哥拉斯的教师叙利亚人菲雷西德斯,希腊诗人阿尔克曼③等人死去的时侯一样④)并预见到他死之后,犹太人必定点起篝火,欢欣庆祝,于是便在宫里召集大小城镇及堡寨碉楼内所有的贵族及官员,借口并假装为了国家的管理及安全有要事面谕。等他们一个个亲自来到,便把他们一起关闭在宫内的赛马场里。然后他对妹妹萨罗美和妹丈亚历山大说道:‘我断定我死之后,犹太人必定欢欣鼓舞;但是如果你们肯执行我嘱咐下的言语,我的死亡就可以保持光荣,全世哀悼。等我一死,你们就命令卫队弓箭手——我已有特令传达给他们——把关在这里的贵族和官员全部杀光。这样① 卡巴索斯海:在希腊东海卡巴索斯岛所在处。

① 安开俄斯死在特拉巴尼,见继吉尔《伊尼特》第三卷第七○八行。

② 被虫子咬死的疾病曾见《新约?使徒行传》第十二章第二十三节。

③ 阿尔克曼:公元前七世纪古希腊诗人。

④ 见普林尼乌斯《自然史纲》第十一卷第三十三章,第七卷第一章,第二卷第七十九章。

一来,全犹太国势必将戴孝举哀,让外国人看来是因为我的死亡,正象一位伟大的人物死时那样。’

“一位将死的暴君说:‘我死之后,让大地与火混在一起。’无异说让所有的人全部死光。这句话,凶暴的奈罗把它改了,不是‘我死之后’而是‘乘我未死’,苏埃脱纽斯①可以为证。这句残暴的言语,西赛罗在他的lib。3,de finibus②里?塞内加在他的lib。2,de clemence③里都提到过,狄翁?尼开乌斯和苏伊达斯也曾说过这样的话,提贝利乌斯皇帝也说过④。”

① 苏埃脱纽斯(约69—41):罗马历史学家,著有《十二凯撒传》。

② 拉丁文:“《论死亡》第三卷。”

③ 拉丁文:“《论仁慈》第二卷。”

④ 见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第三章第八十节,苏伊达斯为十世纪希腊语文学家。

。。



第二十七章

~  
庞大固埃怎样论断英雄鬼魂的死亡,以及已故德?朗惹公爵死前的惊人奇事

庞大固埃继续说道:“我们幸亏遇到了海上暴风,虽然它让我们很不好过,使我们很疲乏,可是却让我们听到了这位老寿星告诉我们的一番话。我甚至于相信他所说的在发生死亡以前的几天他在空中看见的那颗彗星。因为,如此尊贵、高尚、英勇的灵魂,在死之前的几天里,上天一定会给我们一个预兆。正象一位慎重的医生,在诊断中看出病人必死无疑时,会在几天以前关照做妻子的、做儿女的,甚至于亲戚朋友,告诉他们说他们的丈夫、父亲或亲人是死定了,叫他们在病人还活着的一段时间里,请他对家里有所吩咐,
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架