《巨人传》

下载本书

添加书签

巨人传- 第42部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

巴奴日笑了一个痛快,向本城一位王侯说:

“我想这位夫人一定是在交配期内,不然就是有只猎犬刚刚和她发生过关系。”

他看见这群狗把她围起来嗥叫个不停,真跟包围一只交配期内的母狗一样,他就离开那里找庞大固埃去了。

在路上每遇到一只狗,他就给它一脚,说道:“你不跟你的同伴们一齐去行婚礼么?去!去!真他妈的见鬼!去呀!”走到寓所里,他对庞大固埃说道:

“主人,请你赶快去看看此处所有的狗都围在一位夫人身边了,这是本城最美丽的太太,它们要强奸她。”

庞大固埃赶快跑过去,他看见的景象实在新奇。

但是最妙的,是举行巡行祈祷的时候,只见足有六十万零十四只狗围绕着那位夫人,对她做出各式各样的奇形怪状;凡她经过的地方,都有新来的狗追随着她,凡是她的连衫裙所挨过的地方,都有狗在那里小便。

看见这个景象,所有的人都站住了,看着那些狗怪模怪样地都朝她的领子上跳,把她一身华贵的衣服都弄坏了,那位夫人除了跑回家里去,再也没有其他的办法;狗在后边追,她在前边躲躲闪闪,引得一些女人笑个不停。

等她跑进家里,关好大门,周围半法里远的狗都跑来了,冲着她家门口小便,后来居然尿成了一条河沟,连鸭子都可以在里面游泳。这条河沟就是现在经过圣维克多的那条河①,高勃兰就是借着这些狗尿特有的性能来染他的红布的②,正象从前我们的窦利布斯大师公开讲过的一样③。愿天主佑助你们!就是在那里安一个磨坊也可以磨粮食,只是及不上图卢兹的巴萨可乐磨坊罢了④。

① 即比爱沃河,宽达三米,通塞纳河。

② 以仙鹤为招牌的高勃兰染坊,一面靠比爱沃河,一面靠圣马尔赛大街,一五三二年为高勃兰寡妇所主持。后来寡妇的儿子继续经营,直到十七世纪为止,据说高勃兰染坊所以染得好,就是因为比爱沃河的水有神鬼帮忙,具有特殊效能,又因为染坊里用尿来代替阿莫尼亚,因此河水经常污秽不堪。

③ 窦利布斯:可能指本笃会的马太?奥利(一五三六年的大法官),一五三七年版上不是窦利布斯大师,而是德?盖尔古大师,指的是索尔蓬的杜舍纳大师,这位神学家曾支持贝达反对人文主义者。“窦利布斯”还有“金黄颜色”的意思,亦即“大粪”的颜色,作者有意给他一个臭名。

④ 图卢兹西面有一古老磨坊和一道土堤,使旁边的加隆河形成一条美丽的瀑布,为欧洲名胜之一。





第二十三章

(/小|说|网)
庞大固埃听说渴人国的人侵入亚马乌罗提人的国土后怎样离开巴黎;法国的里为什么这样短

不久以后,庞大固埃听说父亲高康大被摩尔根娜请往神仙国①去了,和古时奥吉埃和阿尔图斯一样②,此外还听说渴人国的人听说高康大不在国内,就走出自己的国境,蹂躏了乌托邦一大片土地,并且把首都亚马乌罗提也围困起来。因为事出紧急,庞大固埃没有向任何人辞行,便离开了巴黎,直奔卢昂。

一路上,庞大固埃感到法国的里比其他国家要短得多,他问巴奴日是什么道理和原因,巴奴日跟他述说了教士马洛图斯?杜?拉克③著《加拿利国王记实》里的一段故事,说道:“古时,土地的长度既不用里计算,也不用‘米里埃尔’④、‘斯塔底亚’⑤、‘巴拉桑日’⑥计算。一直到发拉蒙王⑦才算把计算的方法规定下来。他曾在巴黎拣选一百名年轻力壮、英勇健美的小伙子,又在毕加底选了一百名俊俏的女孩子,一连八天的工夫,小伙子们受到非常好的款待和照顾,然后把他们叫过来,送给他们每人一个女孩子,还有很多的钱,准备花用;吩咐他们分头到四面八方去,凡是在路上和女孩子睡觉的地方,都要安放一块石碑,那就算一里。

“小伙子们欢天喜地地走了,因为他们年轻力壮,又有时间,于是每走过一块地,就要干一下,所以法国的里这样短。后来等他们走了相当远之后,一个个都累得跟什么似的,灯里的油也没有了,他们的风流事才不那样勤了,每天仅仅匆匆忙忙来上短短的一次就算了(我指的是男的)。因此,布列塔尼①、朗德②、普鲁士③,还有其他地方,里才有这么长。还有人说是别的理由;不过我认为我这个理由最靠得住。”

庞大固埃对于这个说法也表示同意。

他们从卢昂动身来到了翁花镇④,庞大固埃、巴奴日、爱比斯德蒙、奥斯登,还有加巴林一行人等准备在那里乘上海船。

他们在翁花镇等待顺风、修理船只的时候,庞大固埃收到巴黎一位夫人(和他在一起时间相当长的一位夫人)一封信,信上是这样写的:

给美人中最亲爱的,给勇士中最脓包的。

p。n。t。g。r。l。①① 摩尔根娜是位能治疗疑难杂症的女神,曾为阿瑟王(即本章的阿尔图斯)治疗战伤,使他在阿瓦隆堡内留连忘返。“丹麦人奥吉埃”亦曾被她留住,以致耶路撒冷和巴比伦被占。

② 初版上此处不是奥吉埃和阿尔图斯,而是以诺和雅列,故事见《旧约?创世记》第五章第二十二至二十四节。

③ 马洛图斯?杜?拉克:可能是作者虚构的名字,马洛图斯可能指诗人马洛,不过前面冠以教士,又可能指作者本人;又一说是从兰斯洛特?马洛赛鲁斯变出来的,兰斯洛特正是杜?拉克的名字,这样杜?拉克便是指“圆桌小说”的作者兰斯洛特?杜?拉克了。

④ “米里埃尔”:罗马长度名,相等于七百五十米。

⑤ “斯塔底亚”:希腊长度名,相等于一百八十米。

⑥ “巴拉桑日”:波斯长度名,相等于五千米。

⑦ 发拉蒙:传说中五世纪法兰克国王。

① 布列塔尼的里有名的长。

② 朗德:地名,在法国西南部,该处一里相等于七公里(六九五四米)。

③ 普鲁士帝国时,一里等于七公里。

④ 翁花镇:法国西北部塞纳河入海处港口,当时是一个繁荣的大港口。

/d/



第二十四章

…小……说。网
巴黎一位夫人差人送给庞大固埃的一封信和戒指上语言的意义

庞大固埃看罢信封上写的那几个字,心里非常奇怪,于是问送信人差他来的夫人姓什名谁,一面把信封拆开,可是里面信纸上并没有字,只有一只金戒指,上面镶着一粒平面的钻石。他把巴奴日喊来,把经过情形告诉了他。

巴奴日对他说信纸上是有字的,只是做得很巧妙,使人看不见字迹罢了。

于是为了看出上面写的字,他把那封信放在火上烤了烤,看上面的字是不是用阿莫尼亚盐溶在水里写的①。

然后又放在水里,看上面的字是不是用大戟科植物的汁液写的②。

后来又在蜡烛前面照了照,看是不是用白葱的汁水写的。

又用胡桃油抹一部分,看是不是用无花果的枝子烧成灰用水调和写的。

又用第一胎生的是女儿的母亲的奶抹一部分,看是不是用青蛙的血写的③。

又用燕窝的灰搓在一个角上,看是不是用酸浆果④的汁水写的。

又用耳垢在另外一头搓一下,看是不是用乌鸦的胆汁写的。

又把信浸在醋里,看是不是用大戟植物①的奶形汁液写的。

后来又用蝙蝠的油涂了涂,看是不是用一种叫作龙涎香的鲸鱼的精液写的。

后来又把那封信轻轻地放在一盆清水里,马上再拿出来,看是不是用矿矾的硫酸写的。

后来,还是什么也看不出,他把送信人又叫了来,问道:“伙计,差你送信的那位夫人,没有叫你带来一根棍子么?”他心里想可能用的是奥卢斯?盖里阿斯的方法②。

送信人回答说:“没有,先生。”

这时,巴奴日想把来人的头发剃光,看看是不是那位夫人把要说的话用一种特制的墨水写在他的头皮上③;但是,看见他的头发很长,只好放弃了他的主意,因为在如此短的时间内,他的头发不可能长那样长。

于是他向庞大固埃说道:

“主人,天主在上,我现在是既没有办法、也没有话说了!为了辨认上面是否有字,我用了多士干人弗朗西斯哥?底?尼昂脱大人①的一部分方法,他有过如何读无形文字的著作;我也使用了佐罗斯台尔②的peri gramm① 这个方法曾在德国作家特里台缪斯一五一八年《复写法》一书里论述过。

② 见普林尼乌斯《自然史纲》第二十六卷第八章,大戟科植物(共有四百余种)是一种有奶形汁液的植物。

③ 是一种特别大的青蛙,拉丁文叫rubeta,原文rubettes 即从此字来。

④ 酸浆果:茄科酸浆属,多年生,草本,高二、三尺,夏日开白花,微带绿,果实为浆果,赤色如囊,可制药。

① 原文espurge 亦系大戟科植物之一种。

② 希腊人常用的一种方法,把信写在皮带或羊皮纸上,然后把皮带或纸条缠在棍子上,让收信人随拆随看。见奥卢斯?盖里阿斯《阿提刻之夜》第十七卷第九章。

③ 希司提埃伊欧斯曾用此法和阿里司塔哥拉斯通信,见希罗多德《历史》第五卷第三十五节。

① 作者虚构的名字,“尼昂脱”照意大利文niente的意思是:“空虚,无物。”

② 佐罗斯台尔:传说中术士之创立人。

atonacriton③和卡尔弗纽斯?巴苏斯④的de literis illegibilibus⑤的方法,可是依旧看不出什么来,我想只有这只戒指了。我们现在来看看它。”

观察之下,果然发现那戒指上面用希伯莱文写着:

拉马撒巴各大尼?

他们把爱比斯德蒙请来,问他这是什么意思。他回答说这是希伯莱文,意思是:“你为什么离弃我?”

巴奴日马上说道:

“我明白了。这粒钻石你们看出来么?是假的。那位夫人要说的话应该这样来解释:

“告诉我,虚伪的情人⑦,你为什么离弃我?”

庞大固埃立刻明白了这句话的意思,他想起动身的时候,没有向那位夫人辞行;他心里非常难过,很想折回巴黎去跟那位夫人去赔礼①。可是爱比斯德蒙提醒他伊尼斯和狄多分手的故事②和大兰多人赫拉克利特说过的话,一只抛着锚的船,遇到紧急关头,宁割断绳索也不能把时间耽误在解绳索上,所以他应该撇开一切顾虑,赶回危急中的故乡去。

果然,一个钟头以后,起了所谓偏北的西北风,他们张起全副篷帆,开出海去,没有几天,便驶过了葡尔多?桑多③、马德拉④,停泊在加拿利群岛⑤。

他们从那里动身,经过布朗各角⑥、塞内加尔、佛得角、冈比亚、萨格、迈里、好望角,来到美朗都⑦的国境内才停泊下来。

从那里,乘北风再开船行驶⑧,经过美当、乌堤、乌顿、⑨热拉辛⑩、神仙群岛,沿着阿考利亚国(11)不远的地方,最后到了乌托邦的口岸,距离亚马乌罗提只有三法里多一点。

他们上了岸,休息了一会儿,庞大固埃说道:

“孩子们,这里离京城不远了。我们在行动之前,顶好先商定一个办法,我们不要象雅典人那样,他们不到事后总不肯有所商讨①。你们是不是有决心和我同生共死?”

③ 希腊文。《关于不易辨认的文字》。佐罗斯台尔无此作品。

④ 卡尔弗纽斯?巴苏斯:一世纪罗马帝国语文学家。普林尼乌斯在《自然史纲》第一卷曾提到作家卡尔普纽斯?巴苏斯,疑即此人。

⑤ 拉丁文:《无法辨认的文字》。

⑥ “你为什么离弃我?”耶稣死时说的一句话,见《新约?马太福音》第二十七章第四十六节。

⑦ “告诉我,虚伪的情人”(dy,amant faulx)与“假钻石”(dyamant faulx)同音。

① 不辞而别,认为是一种侮辱。

② 见维吉尔的《伊尼特》,第四卷,伊尼斯在海上漂流七年,在迦太基登陆,女王狄多爱上了他,但神却指示伊尼斯离开狄多,狄多绝望之余,自杀而死。

③ 葡尔多?桑多:马德拉群岛之一。

④ 马德拉:非洲西北大西洋中之群岛。

⑤ 这一行程完全是十六世纪初德国哲学家西蒙?格里纳乌斯在《新世界》中所划的航线,后来西班牙人即照此路线来至印度,途中经过葡尔多?桑多,马德拉,加拿利群岛,非洲西岸布朗各角,塞内加尔,佛得角,冈比亚,利比里亚的萨格海角,迈里,好望角,以及桑给巴尔的美朗都。

⑥ 布朗各角,在非洲西海岸。

⑦ 美朗都国首都美朗都,为非洲东海岸古城,现已毁,古时和波斯、印度交易频繁,进口丝绸、棉花、布匹,出口金、铜、象牙等土产。

⑧ 这一次的行程是虚构的。

⑨ “美当”,“乌堤”,“乌顿”都是从希腊文来的,意思是:“没有,虚无,空洞。”

⑩ “热拉辛”,意思是�
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架