从当地人的相貌上,我们觉着他们全是好人,个个心广体胖。
人的样子全象皮桶,由于脂肪太多,一个劲儿不住地放屁。我们发觉(这是我在别处未曾见过的)他们割开皮肤让脂肪流出来,活象我老家那些纨袴子弟割开裤子让里面的绸衬衣露在外面一样。他们说这样做并非为了好看,亦非为了炫耀,只是因为不如此皮肤里就受不了的缘故。可是这样做了,他们又会长得很快,好象管花园的人割破幼树的外皮刺激它们成长一样。
离开码头不远,有一家富丽堂皇的酒店,我们看见一大群皮桶人,有男有女、有老有少,各种各样的人都向那里跑去。我们想那里一定有什么喜庆宴会。可是,有人告诉我们说他们是被请来参加主人的开膛的,因为他们是近亲,所以来得这样快。由于不懂本地的方言,我们还以为开膛就是吃酒席呢(象我们叫作订婚、迎娶、生子②、剪毛③、收割④那样),我们听说主人当年是一个爱吃爱喝、爱玩爱乐的人,里昂浓汤的爱好者①,有名的看表人②,象路亚克③的店主那样从早到晚吃个没完,因为十年以来脂肪过厚、屁放得多了,现在到了开膛的时候,按照当地的风俗,是开膛毕命的时候了。
过去割过那么多年的皮,腹膜和皮肤象一个脱底的桶那样已经控制不住肠子不掉到外面来。
巴奴日说道:“善良的人呐,难道你们就不会用结实的皮带、棠梂树的枝条,甚至如果需要的话,用铁条把他的肚子捆起来么?捆好就不容易掉出来了,也不会那么快就开膛了。”
他的话还未住口,就听见半空中一声剧烈的响声,仿佛一根橡木的粗梁断成两截一样。邻居们说开膛已结束,这个响声便是临终时放的屁。
我想起了沙斯特利埃④教长⑤,他在老年被亲友缠着要他脱离修院,他坚决表示他在躺下之前决不脱下会衣,连最后放的屁也要是教长的屁。
① 本章原系一五六四年版的末一章,上一章里巴奴日曾说他们来自聪明岛,实际是来自“穿皮袍的猫”的国家,另一处又曾说庞大固埃没有去“穿皮袍的猫”的国家,因此,此处告诉庞大固埃的,想系在“穿皮袍的猫”的国家里所发生的事。上一章在手写本及一五六四年版上原缺,所以可能是作者的另一写作,或者根本是后人代为添上的。
② 原文relevailles,指妇女生产后初次出门上教堂谢恩的日子所举行的庆祝宴会;有的版本上此处是velenailles,指母牛生产牛犊的喜宴。
③ 剪羊毛的日子须要请客。
④ 收获庄稼时农民举行宴会。
① “里昂浓汤”即一种葱油浓汤。
② “看表人”,原来是指波亚都一个讲故事的人,故事讲完,便等待钟点吃饭。另一说,有一个爱吃白食的人,专门等待别人吃饭的时间,好到别人家里去吃饭。
③ 路亚克:昂古莱海附近地名,为通往波尔多的皇家大道上有名的驿站。
④ 沙斯特利埃:两赛服省封培隆附近地名,离桑塞不远;一五六四年版上是卡斯提利埃。
⑤ 一五六四年版本上此处尚有:“他nisi in pontificalibus(拉丁文:除非穿教长的衣服时)不肯接近侍女”。
.co
第十八章
我们的船怎样搁浅,怎样被“第五元素”①的人援救
起锚之后,我们乘着轻微的西风走了约二十二海里远,这时四面忽然起了狂风,由于船上帆篷齐全,我们听信了领港人的命令,什么也没有做。他告诉我们说,风平浪静,天气晴和,既无希望有什么奇迹,也不用担心有什么大祸;哲学家的教训对我们太适当了,他②叫人支持与坚忍,也就是说以不变对百变。后来,风刮个不停,经我们再三请求,领港人方始想冲出飓风,继续原来路线。于是悬起后帆,对好罗盘仪的指针,掌起船舵,趁着一阵急风,从飓风里冲出去;可是结果,和打算躲避卡里布底斯却碰上西拉一样,因为离开那里没有走两海里远,我们的船便象到了圣?马太的急流里那样搁在沙滩上了。
船上所有的人都没有办法了,大风刮得前桅呼呼响;这时只有约翰修士毫不灰心,一会儿劝劝这个,一会儿又安慰安慰那个,向他们说我们很快就会得到上天的援助,因为他已经看到桅杆顶上的闪光了。
巴奴日说道:“但愿此刻我能登上陆地才好,别的我什么也不期求。你们这样喜欢航海,哪怕给你们每人二十万‘埃巨’,我也不在乎!只要能回到陆地上,我答应在鸡笼里养肥一头牛犊、在水里泡上一百捆木柴①给你们。放心吧,我答应一辈子不娶老婆好了!只要叫我此刻登上陆地,有一匹马送我回家,没有跟班也不要紧。天下最得意的事就是没有跟班。普洛图斯的话说得实在有理②,他说我们有多少佣人,就有多少苦刑,意思是说就有多少痛苦、烦恼和愁闷,即使他们没有舌头,也是一样,虽然舌头是佣人身上最可恶、最危险的一部分③,在他们身上用过多少刑罚、拷问和虐待也都是为了它。目前外国有许多法学博士虽然有不同的结论,但是都不合逻辑,也就是说不合理。”
这时笔直地向我们开来一条船,船上有人击鼓!我认出来有好几个都是好人,内中有老朋友汗斯?科提拉尔④,他腰里经常和女人带念珠似的掖着一个驴脸,左手拿着一顶秃子戴的油脂模糊、又脏又臭的破帽子,右手拿着一棵大白菜。他一看见我,马上便认出我来,高兴地大声喊叫:
“我可有了吧⑤?你看,”他一边说,一边让我看他的驴脸,“这才是真的水银合金呢;这顶博士帽是我们唯一的水银;再看这个,”他又拿出他那棵白菜,“这是lunaria major⑥。等你们回来,我们就可以制造了①。”
“可是,你们从哪道而来?”我不禁问道,“往哪道而去?你们船上是什么?是不是要走过大海?”
① “第五元素”象征“智慧”。
② 指哲学家艾比克台图斯,他的箴言是:Αν■χομχαιàπ■χομ(支持与坚忍)。
① 鸡笼里不能养牛,木柴泡在水里不易燃烧,巴奴日在此处有意说些办不到的话。
② 这里的话不是在普洛图斯的作品里,而是在塞内加《书信集》第四十七章里,原文说:“我们家里有多少奴隶,就有多少人与我们作对。”据说这句话是迦多说的。又见埃拉斯姆斯《箴言集》第二卷第三章第三十一节。
③ 这句话是从茹维那尔《萨蒂尔》第九章第一二一行套来的。
④ 汗斯?科提拉尔:一五六四年版上是:亨利?科提拉尔,指的是亨利?科尔奈留斯?阿格里巴,曾以特里巴的名义出现于本书第三部第二十五章里。
⑤ 喜剧《巴特兰》里巴特兰对妻子说的一句话,本书第四部《作者前言》里已引过。
⑥ 拉丁文:“大月亮”或“十字科植物”,指双叶对生植物,如白菜。
① 这里指制造点金石。
他回答道:
“从‘第五元素’来,到都林省去,船上是炼丹用品,海水都到了屁股里了。”
我又问道:“你们船上都是些什么人?”
他回答道:“歌唱家、音乐家、诗人、骚人、占星学家、沙土占卜学家、炼丹家、撑船的、造钟表的等等;全是‘第五元素’的人,有文书可以作证。”
他的话尚未说完,巴奴日就暴跳起来,说道:
“你们什么都会做,甚至可以呼风唤雨,吹气成人,为什么不马上拉住我们的船头,把我们送上航道呢?”
“我正是想这样做呢,”汗斯?科提拉尔说道,“现在,立刻,马上,就把你们拉出来。”
于是,叫人把三十三万二千八百一十只大鼓②打破一面,把它们朝着船尾摆起来,用缆绳捆好,然后再把我们的船头拴在他们船尾的木架上。这时只一晃,便轻轻便便地把我们从沙滩上拉出来,而且声音好听,因为鼓的声音,再加上沙石摩擦和水手的吆喝声,其谐和不亚于柏拉图在某一夜晚睡眠时所听见的行星运转的声音③。
我们不愿意辜负人家如此的大恩,于是便把我们的香肠分给他们,用小肠填满了他们的鼓,还给他们送过去六十二桶葡萄酒。这时,忽然有两条巨鲸浩浩荡荡向着他们的船游过来,喷到船上的水比从施农到圣路昂一段维也纳河里的水还要多,灌满了船上的鼓,漫住桅杆上的横架,从上到下,一个个都成了水人了。巴奴日看得心花怒放,捧腹大笑,笑得肚子痛了两个多钟头。他说道:
“我本来打算赏他们喝酒呢,可是他们却喝到水了。是不是淡水,他们也不在乎,反正能洗手就行。海里的咸水在该柏尔的厨房里①可以当作硼砂、硝酸和硵砂使用。”
来不及和他们说别的话了,暴风吹得我们无法自由行驶。领港人请求我们今后让他一个人去作主,我们只要注意吃喝,别的事情用不着管。因为,如果打算平平安安地到达“第五元素”国土上的话,现在必须顺着风,随波逐浪,顺流而下。
② 有的版本是七百五十三万二千八百一十只大鼓。
③ 见本书第三部第四章注①。
① 该柏尔:阿拉伯炼丹家,七世纪末生于塞维勒,“该柏尔的厨房”是科尔奈留斯?阿格里巴在《玄学》第八十九章里对炼丹术的称呼。
m。
第十九章
,小,说,网
我们怎样来到名叫精致①的“第五元素”王国
我们小心翼翼地随风漂荡,漂了约半天的工夫,直到第三天,天气才转晴和,我们平安地来到了幻术港口②,那里离“第五元素”的皇宫已经不远了。
我们一上码头,便迎面看见许多弓箭手和兵士,他们是守卫兵工厂的。
一开始,我们有些害怕,因为他们要我们把武器全都放下,并且粗暴地询问我们,说道:
“喂,你们是哪里的人?”
巴奴日赶紧回答说:“乡亲们,我们是都林人。所以说,我们是从法兰西来的。我们非常想向‘第五元素’的王后致敬,并且观光一下有名的精致王国。”
“什么?”他们又问道,“你们说精致还是坚持③?”
“乡亲们,”巴奴日答道,“我们是些单纯和无知的人;如果言语拙笨,请不要见怪,我们的心是实在和诚恳的。”
他们说道:“我们问你们精致和坚持的区别,并非没有原因,因为虽然不少人是从都林来的,他们心眼直、说话爽,但是也有不少人,我们说不上来是从什么傲慢自大的国家来的,跟苏格兰人一样自以为不可一世,他们一上岸便坚决和我们作对。这些人虽然相貌凶恶,我们照样教训了他们一顿。
在你们那个世界里,难道说除了谈论、争辩和胡乱书写我们的王后以外,你们就有那么多的剩余时间,不知道用来做什么好么?西赛罗真的就需要丢开他的《共和国》来管我们的王后么①?还有拉艾尔修斯②的戴奥吉尼兹③、伽萨④、阿尔吉洛普罗斯⑤、贝萨里翁⑥、波立提安⑦、布德⑧、拉斯卡里斯⑨等等这么些疯狂的学者,难道数目还不够多,新近又加上了斯卡里格尔⑩、比高(11)、尚勃里埃①、弗朗索瓦?弗乐里②等等,不知道还有其他哪些年轻① “精致”原文entelechie,是从希腊文Εντελ■χεια来的,意思是“完善,完美”。
② “幻术”原文mateotechnie,是从希腊文Μàταιοs(空虚,无用,徒劳)和τ■χoη(技术,科技,法术)来的。
③ “坚持”原文Ξνδελ■χεια和“精致”(Ξντελεχεχεια)只差一个字母δ,读音相同。
① 《共和国》是西赛罗的哲学作品,此处典故见西赛罗的另一哲学作品《都斯古鲁姆集》第一卷第十章。
② 拉艾尔修斯:西西里岛上地名。
③ 戴奥吉尼兹:公元前三世纪古希腊哲学家,生于拉艾尔修斯,著有一系列的哲学家传记,此处典故见《亚理士多德传》第十四章第三十二、三十三节。
④ 伽萨:一五六四年版本上是泰奥多鲁斯?伽萨,为十五世纪拜占庭教士。
⑤ 约翰?阿尔吉洛普罗斯:十五世纪希腊学者,曾在巴都瓦、佛罗伦萨、罗马等地教授希腊文及哲学。
⑥ 贝萨里翁:十五世纪人文主义学者,一四三九年为红衣主教,一四六三年为君士坦丁堡总主教,曾翻译亚里士多德的《形而上学》,注释柏拉图的《法律篇》为柏拉图辩护。
⑦ 波立提安:十五世纪意大利人文主义学者,曾注释荷马的史诗;在他的《论罗马之货币与度量衡》第一章里谈到过“精致问题”。
⑧ 吉奥莫?布德(1468—540):法国人文主义学者,曾提倡教授拉丁、希腊及希伯莱等文字。
⑨ 约翰?拉斯卡里斯:希腊学者,曾为弗朗索瓦一世管理图书,吉奥莫?布德的朋友。
⑩ 斯卡里格尔(1
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架